- 未開のリビア人
- ポントス海のテルモドン河畔のアマゾンの故郷はリビア
- リビア在住のゴルゴン族他の好戦的女性部族
- 神話でヘスペラと呼ばれた島/リビアのトリトニス湖(沼沢)の近くでアトラス山脈の近く
- ケルソネソスという都市建設
- 高度な先進国アトランティスを攻める
- アマゾンの一部族の女王ミュリナアトランティス遠征に勝利して和平友好
- ミュリナはゴルゴン族との戦いに失敗し退却(リビアを追われ黒海へ進出か)
- 戦勝国のゴルゴンは強大化、メドゥーサ女王の時にペルセウスに征服される
- (おそらく亡命の〕ミュリナはエジプトのホルスと友好
- 小アジア沿岸の島嶼へ遠征/レスボス島占拠妹のミテュレネの名を首都に
- サモトラケ島も制圧しトラキアの女神の祭祀創始
- モプソスとシピュロスのサモトラケ島遠征
- モプソス&シピュロス軍に敗れて、ミュリナ戦死
- 生き残ったアマゾンはリビアに退却
- ティマイオスの叙述スタイル(ここから5巻)
- エポロスの叙述スタイル
- 第五巻は「島々」
- シケリアは形から最初Trinacria(三角島)と呼ばれていた。
- シケリア人はデメテルとコレの密儀をもっていた
- レオンティニ平野は、ゼウスの慈雨で自然に小麦が育った。
- フィリストス(フリスティア人=ペリシテ人か)がイベリアから移住。それがシカノス人
- シカノス人、火山を避けて西へ移住
- イタリアからシケリ人が島の東部に移住
- アイオリス諸島
- 犯罪者のリパルスが追っ手を逃れて移住(リパラ島)
- アエオリスが移住してリパルスの婿に
- キュルヌス(コルシカ)
- コルシカの二都市
- 一つはカルタゴ、一つはエトルリアの都市
- ティレニア海の島々はエトルリア人のもの
- サルディアはイオラオスの子孫が原住民化
- 昔のヘラクレスの遠征で植民
- カルタゴ人がサルディニア占領
- バレアレス諸島
- バレアレスの二つの島/マヨルカとミノルカの豊饒
- ヘラクレスの柱の外、大西洋に浮かぶ島
- 温暖・豊饒の神々が棲んでいた「幸せの島」
- 「幸せの島」をフェニキア人が発見
- 「幸せの島」はガデリア(ガディル)島であった!
- 島にはフェニキア人様式のヘラクレス神殿が建っていた。
- フェニキアがリビア航行中風によって漂流し発見
- ケルトイベリア人
- ルスティタニア人
- 銀の取り出し方
- 原住民は貴金属の価値を知らなかった
- 錨まで銀で加工して運んだフェニキア人
- 西地中海フェニキア海上帝国
- ティレニア人
- ティレニア海
- サルピンクス(トランペット)発明
- ティレニア人の発明の数々
- 雷神としてゼウス
- 豊饒と贅沢を楽しんだティレニア人
- 王族のみならず平民も豪邸に住む
- カドモスのサモトラケ制圧、ハルモニアと結婚
- イアソンはキュベレと結婚(フリギアで)
本の情報
書名:Delphi Complete Works of Diodorus Siculus
著者:Diodorus Siculus
出版社:Delphi Ancient Classics Book
前書き
本の構成
Diodorus Siculus’ Bibliotheca historica consists of forty books, which were divided into three sections. The colossal work has not survived intact, with the first five books and books XI to XX surviving complete. The rest of the books survive only in fragments preserved in the works of Photius and the excerpts of Constantine Porphyrogenitus.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』p44
全40巻
1巻から5巻、11巻から20巻までが現存。6巻-10巻と21ー40巻までは断片として残存。
引用作家
The authors he drew from, who have been identified, include: Hecataeus of Abdera, Ctesias of Cnidus, Ephorus, Theopompus, Hieronymus of Cardia, Duris of Samos, Diyllus, Philistus, Timaeus, Polybius and Posidonius.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』p47
アブデラのヘカタイオス Hecataeus of AbderaEgypt (Book I)
アブデラのヘカタイオス Hecataeus of Abdera
c.360-290 BC
プトレマイオス1世の知遇を得て「エジプト史」(アイギュプティアカ)を書いた。
したがって、エジプトを理想化するものであったと想定できる。
何でもかんでもエジプト起源とされているところが、ディオドーロス・シケリオーテスに反映していると想定される。
ヘーロドトスの師のミレトスのヘカタイオスとは別人。ミレトス人ほど偉大でない。
Egypt (Book I)のソースと思われる。
クニドスのクテシアス Κτησίας, Ctesias
クニドスのクテシアス Κτησίας, Ctesias
前5世紀
クニドス出身の医師で歴史家。つまりドーリス人。
『ペルシア誌』を書いた。楔型文字のファクトと一致せず、ファンタジーである。
Mesopotamia, India, Scythia, and Arabia (Book II)のソースと思われる。
キュメのエポロス Έφορος
キュメのエポロス Έφορος
前400-330年。
キオスのテオポンポスとともに、弁論家のイソクラテスの弟子。
ヘーラクレイダイの帰還から、ペリントス攻囲戦までの歴史を書く。
キオスのテオポンポス
キオスのテオポンポス Θεόπομπος
前四世紀。(378/377年)
イソクラテスの弟子。
若い時、父のダマシストラトスが、スパルタによって、故国キオスから亡命させられた。
アレクサンドロスによって、前333年、キオスに帰郷できた。
「ピリピカ」58巻。
ピリッポス二世の同性愛性癖とその宮廷を、ほめながら弾劾していることは、ポリュビオスからわかる。アレクサンドロスの母子が、ピリッポスを暗殺した経緯が垣間見えるかもしれない。
カルディアのヒエロニュモス Ιερώνυμος ο Καρδιανός
カルディアのヒエロニュモス Ιερώνυμος ο Καρδιανός
前360-255年
ディアドコイの一人エウメネスに仕え、アンティゴノス一世への使者役を務めた。
エウメネスの死後は、アンティゴノス一世に仕えた。
アンティゴノス朝マケドニアの同時代スポークスマンとして、信頼できる。一次史料。
ヒエロニュモスの生れたカルディアは、トラキス・ケルソネソス(現ゲリポル半島)にあり、もとはイオニアのミレトスやクラゾメナイの植民地であったが、アテーナイのアカイア人末裔小ミルティアデスに征服されていることから、反アテーナイの気概を持つ。
この都市出身の有名人の一人が、ディアドコイの一人カルディアのエウメネスであり、もう一人が、歴史家ヒエロニュモスである。
ディアドコイの一人カルディアのエウメネス
伝記のソースは、プルタルコス『対比列伝』。
ピリッポス二世の「親しい人物の子」であったらしい。つまり稚児の子であったのか。身分もわからずマケドニア人ですらなかった。
アレクサンドロス三世死の直後の「バビロン会議」で、ピリッポス三世を推すメレアグロスとロクサネの胎の子を推すペルディッカスが対立したこの会議を仲裁した。
彼の勢力域は、生まれ故郷カルディアを含むアナトリアであったが、現地の有力者アリアラテス討伐に、友人アンティゴノスは協力を拒否。
摂政ペルディッカスの支援を受けて、彼の陣営に入る。
バビロンで摂政に就いたペルディッカスと本国マケドニアを守っていたアンティパトロスが対立する中、アンティゴノスと戦うもカッパドキアのノラに包囲される。
アンティパトロスが死に、後継者を息子のカッサンドロスではなく、他人の部下のポリュペリコンを指名したために、カッサンドロスは、アンティゴノスと手を結びポリュペリコンに反抗した。ポリュペリコンは、エウメネスを助けて味方にする。
最後は、アンティゴノスに敗れ、友人アンティゴノスは助命して部下にしようとしたが、部下たちによって殺された。ヒエロニュモスは、その有能を評価されており、人格者のアンティゴノス1世に仕えることになる。
ポセイドニオス
ロドスのポセイドニオス Ποσειδώνιος ὁ Ρόδιος
前135-51年、
北シリアのローマ帝国都市アパメア生まれ、ロドスに渡る。ロドスのポセイドニオスと呼ばれるゆえん。
ロドスでは外交官としてマリウス・スラ戦争のローマと交渉。
ローマ帝国の支援を受けて各地を旅行。
タウロメニウムのティマイオス
タウロメニウムのティマイオス Timaeus of Tauromenium
前350-260年
アガトクレスによって父が僭主のタウロメニウムを追放された。
『シケリア史』38巻。神話時代からアガトクレスの死まで。
カルタゴを中傷するメリッサ伝説の捏造者。自分の父のタオルミナの僭主を追放したアガトクレスを弾劾し、シケリア島を解放しようとしたカルタゴを弾劾し、ケチなティモレオンを絶賛する捏造歴史家。
最初の六巻は地理
The first six books are geographical in theme, describing the history and culture of Egypt (Book I), of Mesopotamia, India, Scythia, and Arabia (Book II), of North Africa (Book III) and of Greece and Europe (Books IV to VI).
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』p49
第一巻:エジプト
第二巻:メソポタミア、インド、シリア、アラビア(この地域が一つの文化圏として扱われていることに注意!)
第三巻:北アフリカ
第四巻-第六巻:ギリシアとヨーロッパ
神話の合理的解明
Throughout his work, Diodorus attempts to convert the well-known stories of myth intofactual histories. To this end he often creates a variety of stories to rationalise and explain away the fantastical elements of myth.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』p55
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』第1巻 エジプト
エジプト第一主義(アテーナイ捏造班以降、エジプト起源説を取っている)
10 1 Now the Egyptians have an account like this: When in the beginning the universe came into being, men first came into existence in Egypt, both because of the favourable climate of the land and because of the nature of the Nile.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻10-1
神の創造 上位の神 11-12節
天体から創られた神
太陽からオシリス、月からイシス
11 1 Now the men of Egypt, he says, when ages ago they came into existence, as they looked up at the firmament and were struck with both awe and wonder at the nature of the universe, conceived that two gods were both eternal and first, namely, the sun and the moon, whom they called respectively Osiris and Isis, these appellations having in each case been based upon a certain meaning in them.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻11-1
エジプト人が元素を神と呼び、ギリシア人がそれを翻訳
12 1 Each of these parts they regard as a god and to each of them the first men in Egypt to use articulate speech gave a distinct name appropriate to its nature.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻12-1
風=ゼウス
12 2 Now the spirit they called, as we translate their expression, Zeus, and since he was the source of the spirit of life in animals they considered him to be in a sense the father of all things.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻12-2
火=ヘーパイストス
3 The fire they called Hephaestus, as it is translated, holding him to be a great god and one who contributes much both to the birth and full development of all things.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻12-3
地=デーメーテール
4 The earth, again, they looked upon as a kind of vessel which holds all growing things and so gave it the name “mother”; and in like manner the Greeks also call it Demeter,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻12-4
水=オーケアノス
5 And the wet, according to them, was called by the men of old Oceanê, which, when translated, means Fostering-mother, though some of the Greeks have taken it to be Oceanus,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻12-5
アイテル=アテーナー
7 The air, they say, they called Athena, as the name is translated, and they considered her to be the daughter of Zeus and conceived of her as a virgin, because of fact that the air is by its nature uncorrupted and occupies the highest part of the entire universe;
Siculus, Diodorus. Delphi Complete Works of Diodorus Siculus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 32) (English Edition) . Delphi Classics. Kindle 版.
イオニア自然学派は、テーラワーダ仏教徒の瞑想から獲得された四大元素「地水火風」である。これは、科学的な「働き」を意味しており、重力・凝縮力・変化力・斥力を意味する。カバラでいうなら、中央の柱のケテルが火(変化力)、マルクトが地(重力)、ヤキンの柱が風(斥力・拡大)、ボアズの柱が水(凝縮力・現実化)を表わすと思われる。
つまり、四元素「地水火風」とは、物質ではなく「はたらき」であるというのだ。
第5元素は、これから派生した亜流であり、ヘレニズム時代以降西洋では流行した。五元素の考え方は、「広義のフェニキア人」によって東アジアに拡散され、陰陽五行となった。ありもしない第五元素を超越的な存在として設定したのは、原理主義的一神教者である。それをアテーナーに宛てたことでも、サイスの神官の捏造だとわかる。
東アジアの五行は、インド占星術とも合流して形成されたと想定される。
木火土金水。西洋と違って北=水=玄武が南=火=朱雀より重要視されるのは、水神信者が、文明化したからであり、商王朝と秦王朝は、フェニキア系である。秦の始皇帝は水徳の人で、黒衣を纏っていた。このままいけば中国で最も高貴な色は、黒もしくは紫になっていたことだろう。
中国は、漢王朝の黄色が禁色である。中国は、超越的な存在を中央に据えた。(中華)。
人から創られた下位の神 13節
13 1 And besides these there are other gods, they say, who were terrestrial, having once been mortals, but who, by reason of their sagacity and the good services which they rendered to all men, attained immortality, some of them having even been kings in Egypt.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻13-1
エジプトの最初の王・ヘーリオス→天の星(北極星)
Helius was the first king of the Egyptians, his name being the same as that of the heavenly star.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻13-2
ギリシア人は、「天」を「北極星」と認識していたことがわかる。
ヘーリオスは、メソポタミア神話のアン/アヌという「天神」から取られたが、これは「天空」ではなく、「北極星」を表していたと想定される。
なぜなら、アン/アヌの聖数は、60であり、六芒星は、アン/アヌの象徴であったから。(ダビデとは何の係わりもござんせん)。
ギリシアのアルカディアでは、プレアデス星系の娘らの父とされた。
エジプトの最初の王・ヘーパイストス→火
3 Some of the priests, however, say that Hephaestus was their first king, since he was the discoverer of fire and received the rule because of this service to mankind;
for once, when a tree on the mountains had been struck by lightning and the forest near by was ablaze, Hephaestus went up to it, for it was winter-time, and greatly enjoyed the heat; as the fire died down he kept adding fuel to it, and while keeping the fire going in this way he invited the rest of mankind to enjoy the advantage which came from it.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻13-3
エジプト人の王となったプトレマイオス1世のためにおもねったアブデラのヘカタイオスは、エジプトの最初の王の名が、ヘーパイストスだという僧侶の言葉を捏造している。
彼によると、ヘーパイストスは人間のエジプト王で、ある時、山上の木に雷が落ちた。自然発火した火に燃料をくべることで、火を絶やさなくして、人々を文明化したという。
これでは、ただの文明英雄である。プロメテウスである。
ヘーパイストスの起源は、エジプト最初の王ナルメルが、エジプト統一を果たして、設立した宗教の主神プタハである。
首都はオネブ・ヘジュ(白い壁)と名づけ(後にメンピスとなった)、初めて完全人間体の神を創始した。
ミイラのように全身包帯に巻かれ、冶金工のようなヘルメットをかぶる。動物のパーツは一切ない。手には、「ウアスとアンク、ジェドのシンボルが組合わさった杖」を持つ。
ウアスはセト神の頭部をもつ「統治の杖」である。
アンクは「生命」の象徴である。
ジェドは「穀物の束」を描いたもので「豊穣」のシンボル。「オシリスの背骨」ともいわれる。
プタハは、地下鉱物の神であり、冶金工の神であり、豊穣神であり、統治の神=王権の神である。
フェニキア人の主神であり、聖牛アピスはその化身である。
水神信者で建築集団の王ナルメルは、ヒエラコンポリスを本拠とし、ハトホル・ホルスの母子を主神とするが、ハトホルに寡婦の陰が付きまとうのは、実は真の夫は、プタハであろう。
プタハはフェニキア人の密教カベイロイの神である。
カドモス一党は、カベイロイ信徒である。
ギリシア本土に持ち込んだ時、ジモティーの主神ポセイドーンとハトホル=ヘーラーは結びつきホルスはフェニキアでネルガルと習合して、ヘーラクレースとなった。肝心の主神ヘーパイストスは、「前一二〇〇年のカタストロフ」以前は崇められていただろうが、アテーナイ捏造班によって、びっこのヘーラーの単性発生のみっともない神にされ、崇高な神々の属性は、すべて、アイオリス人のペイシストラトスの威光によってアポロンへ、アテーナイ捏造班によってアテーナーに簒奪された。
オリュンポスの神々の起源はエジプトの王族
4 Then Cronus became the ruler, and upon marrying his sister Rhea he begat Osiris and Isis, according to some writers of mythology, but, according to the majority, Zeus and Hera, whose high achievements gave them dominion over the entire universe.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻13-4
何代目からの王が、クロノス。妹のレアと結婚して、オシリスとイシスを生んだ。他の神官は、ゼウスとヘーラーを生んだという。
歴史的には、クロノス、レア、ゼウスは、クレタ島の神々であっただろう。
ヘーラーは、カドモス一党がもちこんだハトホル女神。
ゼウスとヘーラーの5人の子ども→5柱の神々
From these last were sprung five gods, one born on each of the five days which the Egyptians intercalate; the names of these children were Osiris and Isis, and also Typhon, Apollo, and Aphroditê; 5 and Osiris when translated is Dionysus, and Isis is more similar to Demeter than to any other goddess;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻13-4
ゼウスとヘーラーの実子が、オシリス、イシス、テュポン、アポローン、アプロディーテー。オシリスとイシスは、ディオニューソスとデーメーテールと翻訳された。
オシリスとイシスは、元来は、オリオン座星系の異星人たちとシリウス星人たちの象徴であろう。
テュポンは、メソポタミア・北シリアで大人気の嵐の神アダドから発展し、
アポローンは、ネルガル・ニヌルタから発展したヘーラクレースが、いったんレヴァントに里帰りし、テュロスの主神となってヘーラクレース=メルカルトとしてギリシアに里帰りしたヘーラクレースと、シドンの主神エシュムンが集合した神格とカルデア王国の主神のナブーとエジプトの月神トトが結びついたヘルメースの神格や属性を乗っ取た神格である。もちろん太陽神ヘーリオスの神格も則った。ギリシア本土に来た時、航海民族フェニキアの北極星の神は、天空の神になり、最終的に太陽神となった。夜空の北極星が太陽神になったのである。
アプロディーテーは、もとはアナトリアの太陽女神であったが、セム語系コーカソイドの中でイナンナ・イシュタルとなり、金星の神に格下げされ、フェニキアのアシュタルテとなって、ギリシア本土に持ち込まれた。
「前1200年のカタストロフ」の以後、フェニキア人の宗主国テュロスの主女神としてアシュタルテは、愛と豊穣の女神ではなく、王権の女神であった。ケテル(王冠)を表わすキュテラ島から上陸し、ラケダイモーンでは王権と軍神であったことからも、わかる。アテーナイ捏造班によって泡から生まれた淫蕩な女神にされてしまったが、テーバイ帝室系では、軍神アレースの正式の伴侶であった。テーバイ帝室の王家の祖先カドモスとハルモニアーの、つまり女王ハルモニアーの両親が、アレースとアプロディーテーである。
オシリスとイシスがエジプト王朝の先祖
5 and Osiris when translated is Dionysus, and Isis is more similar to Demeter than to any other goddess; and after Osiris married Isis and succeeded to the kingship he did many things of service to the social life of man.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻13-5
農耕と法 14節
イシスー小麦の発明
14 1 Osiris was the first, they record, to make mankind give up cannibalism; for after Isis had discovered the fruit of both wheat and barley which grew wild over the land along with the other plants but was still unknown to man, and Osiris had also devised the cultivation of these fruits, all men were glad to change their food, both because of the pleasing nature of the newly-discovered grains and because it seemed to their advantage to refrain from their butchery of one another.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻14-1
イシスー法の発明 デーメーテール・テスモポルス
Isis also established laws, they say, in accordance with which the people regularly dispense justice to one another and are led to refrain through fear of punishment from illegal violence and insolence; 4 and it is for this reason also that the early Greeks gave Demeter the name Thesmophorus, acknowledging in this way that she had first established their laws.
Siculus, Diodorus. Delphi Complete Works of Diodorus Siculus (Illustrated) (Delphi Ancient Classics Book 32) (English Edition) . Delphi Classics. Kindle 版.
首都テーバイ建設 15節
首都テーバイ建設
15 1 Osiris, they say, founded in the Egyptian Thebaid a city with a hundred gates, which the men of his day named after his mother, though later generations called it Diospolis, and some named it Thebes.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻15-1
オシリスによるアメン神殿建設?
3 Osiris, they add, also built a temple to his parents, Zeus and Hera, which was famous both for its size and its costliness in general, and two golden chapels to Zeus, the larger one to him as god of heaven, the smaller one to him as former king and father of the Egyptians, in which rôle he is called by some Ammon.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻15-3
オシリスのディオニューソスとして農耕と葡萄発明
6 Osiris, they say, was also interested in agriculture and was reared in Nysa, a city of Arabia Felix near Egypt, being a son of Zeus; and the name which he bears among the Greeks is derived both from his father and from the birthplace, since he is called Dionysus.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻15-6
8 And the discovery of the vine, they say, was made by him near Nysa, and that, having further devised the proper treatment of its fruit, he was the first to drink wine and taught
mankind at large the culture of the vine and the use of wine, as well as the way to harvest the grape and to store wine.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻15-8
オシリス=ヘルメースの名で文化英雄 16節
ヘルメース 言語とアルファベットの発明
16 1 It was by Hermes, for instance, according to them, that the common language of mankind was first further articulated, and that many objects which were still nameless received an appellation, that the alphabet was invented,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻16-1
ヘルメース 天文学・音楽・体育
he was the first also to observe the orderly arrangement of the stars and the harmony of the musical sounds and their nature, to establish a wrestling school, and to give thought to the rhythmical movement of the human body and its proper development. He also made a lyre and gave it three strings, imitating the seasons of the year; for he adopted three tones, a high, a low, and a medium; the high from the summer, the low from the winter, and the medium from the spring.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻16-1
ヘルメース オリーヴ発明 アテーナーではなく
The olive tree also, they claim, was his discovery, not Athena’s, as the Greeks say.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻16-2
オシリスの世界征服 17節
世界の文化英雄としてのソフト征服
17 1 Of Osiris they say that, being of a beneficent turn of mind, and eager for glory, he gathered together a great army, with the intention of visiting all the inhabited earth and teaching the race of men how to cultivate the vine and sow wheat and barley;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻17-1
オシリスは最高権力をイシスに残し、内政に親族の2人、相談役にヘルメス、将軍にヘーラクレース
3 Now after Osiris had established the affairs of Egypt and turned the supreme power over to Isis his wife, they say that he placed Hermes at her side as counsellor because his prudence raised him above the king’s other friends, and as general of all the land under his sway he left Heracles, who was both his kinsman and renowned for his valour and physical strength,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻17-3
アブデラのヘカタイオスがテーバイ帝室の二王制から取ってきたものかもしれない。テーバイ帝室は、女王が統治し、内政王・外交王の二王制であった形跡がある。
エジプト総督にブシリス、エチオピアとリビュア総督にアンタイオス
while as governors he appointed Busiris over those parts of Egypt which lie towards Phoenicia and border upon the sea and Antaeus over those adjoining Ethiopia and Libya;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻17-3
自身は外征王として世界征服へ 18節
二人の息子:犬の皮着たアヌビスと狼の皮着たマケドン
Now Osiris was accompanied on his campaign, as the Egyptian account goes, by his two sons Anubis and Macedon, who were distinguished for their valour. Both of them carried the most notable accoutrements of war, taken from certain animals whose character was not unlike the boldness of the men, Anubis wearing a dog’s skin and Macedon the fore-parts of a wolf;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻18-1
ヘーラクレースによるナイル川の灌漑
ナイルが氾濫してプロメテウスの統治していた下エジプトを水浸しに
While Osiris and his army were thus employed, the Nile, they say, at the time of the rising of Sirius, which is the season when the river is usually at flood, breaking out of its banks inundated a large section of Egypt and covered especially that part where Prometheus was governor;and since practically everything in this district was destroyed, Prometheus was so grieved that he was on the point of quitting life wilfully.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻19-1
ヘラクレスがプロメテウスのために堤防や灌漑工事
2 Because its water sweeps down so swiftly and with such violence the river was given the name Aëtus; but Heracles, being ever intent upon great enterprises and eager for the reputation of a manly spirit, speedily stopped the flood at its breach and turned the river back into its former course.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻19-2
第12王朝の代々のファラオは、ヘーラクレースと呼ばれていた。
ヘーラクレース=第12王朝のファラオによるナイル川の灌漑は、ギリシアのヘーラクレースによるボイオーティア、アルゴリス、アルカディアの灌漑の並行関係からの伝承であろう。
オシリス=ヘーラクレースによるマケドニア征服 20節
エチオピア経由でマケドニアへ
20 1 Osiris also took an interest in hunting elephants, and everywhere left behind him inscribed pillars telling of his campaign. And he visited all the other nations of Asia as well and crossed into Europe at the Hellespont.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻20-1
トラキアを征服
2 In Thrace he slew Lycurgus, the king of the barbarians, who opposed his undertaking, and Maron, who was now old, he left there to supervise the culture of the plants which he introduced into that land and caused him to found a city to bear his name, which he called Maroneia.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻20-2
マケドニアを征服、息子マケドンに任せる
3 Macedon his son, moreover, he left as king of Macedonia, which was named after him,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻20-3
オシリスはエジプトに帰国して神になった。
5 On his return to Egypt he brought with him the very greatest presents from every quarter and by reason of the magnitude of his benefactions received the gift of immortality with the approval of all men and honour equal to that offered to the gods of heaven.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻20-5
弟セト=テュポンによる殺害 21節
オシリスは弟テュポン(台風)=セトによって殺害される。
When Osiris was ruling over Egypt as its lawful king, he was murdered by his brother Typhon, a violent and impious man; Typhon then divided the body of the slain man into twenty-six pieces and gave one portion to each of the band of murderers
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻21-1
イシスはテュポンを殺してエジプトの女王に
3 But Isis, the sister and wife of Osiris, avenged his murder with the aid of her son Horus, and after slaying Typhon and his accomplices became queen over Egypt.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻21-3
ディオニューソスはギリシア人の捏造 23節
ディオニュソスがボイオティアのテーベで生まれた話は僧侶の捏造
2 And those who say that the god was born of Semelê and Zeus in Boeotian Thebes are, according to the priests, simply inventing the tale.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻23-2
And those who say that the god was born of Semelê and Zeus in Boeotian Thebes are, according to the priests, simply inventing the tale.p545
オルフェウスはエジプトでオシリスの秘儀に預かり、カドモスの子孫のためにディオニュソスの秘儀を創設した
For they say that Orpheus, upon visiting Egypt andparticipating in the initiation and mysteries of Dionysus, adopted them and as a favour to the descendants of Cadmus, since he was kindly disposed to them and received honours at their hands, transferred the birth of the god to Thebes;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻23-2
カドモス不倫妊娠の娘セメレの子供をゼウスとの子であると捏造
Cadmus, who was a citizen of Egyptian Thebes, begat several children, of whom one was Semelê; she was violated by an unknown person, became pregnant, and after seven months gave birth to a child whose appearance was such as the Egyptians hold had been that of Osiris. Now such a child is not usually brought into the world alive, either because it is contrary to the will of the gods or because the law of nature does not admit of it. 5 But when Cadmus found out what had taken place, having at the same time a reply from an oracle commanding him to observe the laws of his fathers, he both gilded the infant and paid it the appropriate sacrifices, on the ground that there had been a sort of epiphany of Osiris among men. 6 The fatherhood of the child he attributed to Zeus, in this way magnifying Osiris and averting slander from his violated daughter;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻23-2
ヘーラクレースはエジプト起源 24節
エジプトのヘラクレスが起源
24 1 Heracles, for instance, was by birth an Egyptian, who by virtue of his manly vigour visited a large part of the inhabited world and set up his pillar in Libya;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻24-1
ライオンの皮はエジプトのヘラクレス時代にそぐわしい
3 Likewise, both the club and the lion’s skin are appropriate to their ancient Heracles, because in those days arms had not yet been invented,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻24-3
アルクメーネーの息子でヘーラーの助けで名声を得たギリシアのヘーラクレースは後世の人間
The son of Alcmenê, who was born more than ten thousand years later and was called Alcaeus at birth, in later life became known instead as Heracles, not because he gained glory (kleos) by the aid of Hera, as Matris says, but because, having avowed the same principles as the ancient Heracles, he inherited that one’s fame and name as well.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻24-4
イシスの輸入 25節
イシスはデメテル、テスモフォルス、ヘラの名で移植された
25 1 In general, there is great disagreement over these gods. For the same goddess is called by some Isis, by others Demeter, by others Thesmophorus, by others Selenê, by others Hera, while still others apply to her all these names.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻25-1
オシリスはサラピス、ディオニュソス、プルート、ゼウス、パンなどの名で移植された
Osiris has been given the name Sarapis by some, Dionysus by others, Pluto by others, Ammon by others, Zeus by some, and many have considered Pan to be the same god;
and some say that Sarapis is the god whom the Greeks call Pluto.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻25-2
カルデア人もエジプト起源! 28節
ベルス(ポセイドンとリビアの子)はバビロンに植民、エジプトの僧侶を手本にカルデア人という僧侶を指名
To Babylon, for instance, colonists were led by Belus, who was held to be the son of Poseidon and Libya; and after establishing himself on the Euphrates river he appointed priests, called Chaldaeans by the Babylonians, who were exempt from taxation and free from every kind of service to the state, as are the priests of Egypt;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻28-1
ダナオスもエジプトから移住しアルゴスを建国
They say also that those who set forth with Danaus, likewise from Egypt, settled what is practically the oldest city in Greece, Argos,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻28-2
ポントスのコルキスとユダヤもエジプトからの植民
and that the nation of the Colchi in Pontus and that of the Jews, which lies between Arabia and Syria, were founded as colonies by certain emigrants from their country; 3 and this is the reason why it is a long-established established institution among these two peoples to circumcise their male children, the custom having been brought over from Egypt.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻28-3
アテネはエジプトのアスティ(サイス)から
4 Even the Athenians, they say, are colonists from Saïs in Egypt, and they undertake to offer proofs of such a relationship;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻28-4
ここまで、すべての神々と民族の源流は、エジプトにありとしている。
これはとんでもない捏造である。
アテーナイ捏造班の祖先は、あきらかにエジプト人である傍証である。
この神話のソースは、アブデラのヘカタイオスであろう。
アブデラのヘカタイオスは、アテーナイ民族主義者のイソクラテスの弟子であり、マケドニアの臣下であり、ディアドコイであった「エジプト」王プトレマイオス一世の知遇で、エジプトで執筆しているからである。
実は、すべてメソポタミア起源であるにもかかわらず、エジプト起源にしているわけだ。
アテーナイ捏造班の中核をなすアルクマイオーン家には、メランプースの子孫のアルクマイオーンに投影されている者の血が流れていると想定できる。
つまり、黒人の血が流れているのである。
多くの混血を経て、ペリクレスやアルキビアデスのように、ほとんど黒人の血がわからないものもいただろうが、ソクラテスのように、あきらかに黒人の血が入っている者もいた。
彼らは、エジプトからヒクソスの一部としてアルゴスとアテーナイに植民したネイト信者の集団であっただろう。
ここで、フェニキア人より、エジプト人を重んじ、エジプトのアテーナイすなわちサイスを正義の国、フェニキア人(プロト・フェニキア人)のアトランティスを悪の仮想敵国としたアテーナイ捏造班の捏造が基礎となっている。
さらにエジプトを領域としたプトレマイオス一世が、エジプト中心で書いてくれやと注文をつけたことから、さらなるエジプト万歳の捏造と相成った。
マケドニアがすごく古い起源とされているのはおかしい。マケドニアは、ギリシア人から見ても未開の蛮族と思われていた。
とんでもエジプト王朝史
初代のエジプト王メネス 45節
初代のエジプト王メネス
After the gods the first king of Egypt, according to the priests, was Menas,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻45-1
ブシリスの同名の八代末の子孫がテーベを建国(第一二王朝 アメンエムハト?)
4 when Busiris became king and his descendants in turn, eight in name, the last of the line, who bore the same name as the first, founded, they say, the city which the Egyptians call Diospolis the Great, though the Greeks call it Thebes.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻45-4
ブリシスとは、オシリス信仰の中心地ブシリスに由来している神話の人物。エパポスの娘の子でヘラクレスに退治されるエジプト王である。
テーベとは、ワセト(古代エジプト語)であり、テーバイ帝室によって、テーバイ(Θῆβαι)と、ギリシア語名をつけられた都市である。
この語の起源は、デモティック・エジプト語の「タ・ペ」、古代エジプト語の「タ・オペト」から来ていると想定されている。
タ・オペトは、カルナック神殿を指す。
第一二王朝の主神アメン神は、ヘルモポリスの地方神であった。これを、第一二王朝のアメンエムハト一世以来国家最高神として、カルナック神殿群がエジプトの精神的センターでかつ首都となる。
テーバイ帝室は、第一二王朝と深い関係があり、この都市をエジプトの首都ということで、ギリシアの首都カドメイアとの同一視が行われたと推定される。
実際に百の門があったわけでないけど(七門のテーバイと百門のテーバイと対にした)
7 Some, however, tell us that it was not one hundred “gates” (pulai) which the city had, but rather many great propylaea in front of its temples, and that it was from these that the title “hundred-gated” was given it,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻45-7
テーベの王統の子孫がメンピス建設 50
テーベ人が哲学と天文学の祖
50 1 The Thebans say that they are the earliest of all men and the first people among whom philosophy and the exact science of the stars were discovered, since their country enables them to observe more distinctly than others the rising and settings of the stars.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻50-1
シリウスの観測など、星の観測についてはうってつけであったことは事実である。
しかし、天文学は、メソポタミアから来たシュメル人のナルメル王のブレーンが、輸入したものであろう。しかし、テーバイ人が、哲学と天文学の祖というのは、ギリシアのテーバイ帝室が、自然哲学と天文学をギリシアに輸入したことによるのだろう。
メンピスの建国 ブリシスの八代あとのウコレウス?
3 Of the descendants of this king, the eighth, known as Uchoreus, founded Memphis, the most renowned city of Egypt.
Οὐχορεύςとギリシア語で綴るこの王は、メンピスを建設した初代の王ミン=メネス=ナルメルの別名で、ὀχρεύς (‘the permanent’)を意味すると想定されている。
いずれにせよ、メンピス建国が第一王朝であり、テーバイが大都市になるのは、第一二王朝以降であるから、時代錯誤は否めない。
モエリス王 51
モエリス王 (第一二王朝 アメンエムハト三世)
5 Twelve generations after the king just named, Moeris succeeded to the throne of Egypt and built in Memphis itself the north propylaea, which far surpasses the others in magnificence, while ten schoeni above the city he excavated a lake which was remarkable for its utility and an undertaking of incredible magnitude.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻51-5
モエリス王の名前は、エジプト語の「大きな運河」を意味する「mer-wer」から来ている。
この王は、第一二王朝のアメンエムハト三世が投影されている。
モエリス湖灌漑水路建設 52
灌漑水路の建設
2 He also dug a canal, eighty stades long and three plethra wide, from the river to the lake, and by this canal, sometimes turning the river into the lake and sometimes shutting it off again, he furnished the farmers with an opportune supply of water, opening and closing the entrance by a skilful device and yet at considerable expense;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻52-2
水源の湖を灌漑水路の建設者にちなんでモエリス湖とした
3 The lake has continued to serve well the needs of the Egyptians down to our time, and bears the name of its builder, being called to this day the Lake of Moeris.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻52-3
湖の中のピラミッド
4 Now the king in excavating it left a spot in the centre, where he built a tomb and two pyramids, a stade in height, one for himself and the other for his wife, on the tops of which he placed stone statues seated upon thrones, thinking that by these monuments he would leave behind him an imperishable commemoration of his good deeds.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻52-4
セソストリス 53
7代のちのΣέσωστριςセソストリス (センウスレト三世)
Sesoösis, they say, who became king seven generations later, performed more renowned and greater deeds than did any of his predecessors. And since, with regard to this king, not only are the Greek writers at variance with one another but also among the Egyptians the priests and the poets who sing his praises give conflicting stories, we for our part shall endeavour to give the most probable account and that which most nearly agrees with the monuments still standing in the land.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻53-1
プタハ(ヘファイストス)の子、世界征服へ
9 Some have also written that, at the birth of Sesoösis, his father had thought that Hephaestus had appeared to him in a dream and told him that the son who had been born would rule over the whole civilized world;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻53-9
悪王アマシス 60節
アマシスという悪王 (前570-526年のアマシス二世)
But Amasis, who became king many generations later, ruled the masses of the people with great harshness; many he punished unjustly, great numbers he deprived of their possessions, and towards all his conduct was without exception contemptuous and arrogant.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻60-1
ケテス王 62節
トロイア戦争期の神話のプロテウスに比定されるCetes王
62 1 After the death of this king there were no rulers for five generations, and then a man of obscure origin was chosen king, whom the Egyptians call Cetes, but who among the Greeks is thought to be that Proteus who lived at the time of the war about Ilium.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻62-1
ピラミッドを造った悪王たち 63節-64節
ケミス (クフに比定)
2 The eighth king, Chemmis of Memphis, ruled fifty years and constructed the largest of the three pyramids, which are numbered among the seven wonders of the world. 3 These pyramids, which are situated on the side of Egypt which is towards Libya, are one hundred and twenty stades from Memphis and forty-five from the Nile, and by the immensity of their structures and the skill shown in their execution they fill the beholder with wonder and astonishment.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻63-2
ケフレン
64 1Upon the death of this king his brother Cephren succeeded to the throne and ruled fifty-six years;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻64-1
ピラミッドを墓としてつくらせた王がすべて葬られていない理由
And though the two kings built the pyramids to serve as their tombs, in the event neither of them was buried in them; 5 for the multitudes, because of the hardships which they had endured in the building of them and the many cruel and violent acts of these kings, were filled with anger against those who had caused their sufferings・・・and openly threatened to tear their bodies asunder and cast them in despite out of the tombs.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻64-5
クフとケフレンに比定される二人の悪王どもは、自分の墓としてピラミッドを造らせたが、その圧制のために民衆に憎まれ、遺体を、墓から運び出され、ポイされた。
ピラミッドが驚異であるとすれば、賞賛を受けるべきは、残虐な王どもではなくて、建築家たちであると人々は言っている。
最終的にサイス朝
最終的には、サイス朝にもどり、アマシスをギリシア人びいきとほめている。
悪王アマシスは、何だったのか。(p1477-1485)
エジプト万歳理論
あらゆる科学の父はエジプト人? 69節
あらゆる科学の父はエジプト人?
5 Now it is maintained by the Egyptians that it was they who first discovered writing and the observation of the stars, who also discovered the basic principles of geometry and most of the arts, and established the best laws.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻69-5
4700年間土着の王によって支配
6 Egypt for more than four thousand seven hundred years was ruled over by kings of whom the majority were native Egyptians, and that the land was the most prosperous of the whole inhabited world;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻69-6
半分は、セム人によって支配。
第一王朝のブレーンはシュメル人。
第一二王朝の星辰信仰集団の末裔(シュメル人)
ヒクソスは、セム系。
第一八王朝のトトメス四世以降は、フェニキア系やミタンニ系の混血。
第一九王朝は、セム系。フェニキア系とミタンニ系の混血。
エジプトの習俗
エジプトの僧侶の書物の記録のみが信頼できるソース
7 Now as for the stories invented by Herodotus and certain writers on Egyptian affairs, who deliberately preferred to the truth the telling of marvellous tales and the invention of myths for the delectation of their readers, these we shall omit, and we shall set forth only what appears in the written records of the priests of Egypt and has passed our careful scrutiny.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻69-7
話は、アレクサンドリアのプトレマイオス朝での蒐集なので、サイスの神官からであろう。
エジプトの身分制 73節
僧侶集団の支配
5 For it is not the case with the Egyptians as it is with the Greeks, that a single man or a single woman takes over the priesthood, but many are engaged in the sacrifices and honours paid the gods and pass on to their descendants the same rule of life. They also pay no taxes of any kind, and in repute and in power are second after the king.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻73-5
第三身分:農民・牧人・手工業者
7 There are three other classes of free citizens, namely, the herdsmen, the husbandmen, and the artisans. Now the husbandmen rent on moderate terms the arable land held by the king and the priests and the warriors, and spend their entire time in tilling the soil;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻73-7
商工業者は、王・僧侶・戦士によって支配され搾取される。
職業選択の自由無し 74節
手工業者は他の職業に就けない
for they are the only people where all the craftsmen are forbidden to follow any other occupation or belong to any other class of citizens than those stipulated by the laws and handed down to them from their parents,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻74-6
for they are the only people where all the craftsmen are forbidden to follow any other occupation or belong to any other class of citizens than those stipulated by the laws and handed down to them from their parents,p1600
エジプトの法律 75巻
8巻の法律書
6 The entire body of the laws was written down in eight volumes which lay before the judges,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻75-6
尊属殺人の残虐刑 77節
尊属殺人のおそろしい罰/体を細切れにして生きたまま焼く
8 But for children who had killed their parents they reserved an extraordinary punishment; for it was required that those found guilty of this crime should have pieces of flesh about the size of a finger cut out of their bodies with sharp reeds and then be put on a bed of thorns and burned alive; for they held that to take by violence the life of those who had given them life was the greatest crime possible to man.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻77-8
一夫多妻はエジプトとユダヤ教 80節
僧侶は一人他は好きなだけの嫁
3 In accordance with the marriage-customs of the Egyptians the priests have but one wife, but any other man takes as many as he may determine;
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』80-3
科学 81節
ヒエログリフと一般の言語
81 1 In the education of their sons the priests teach them two kinds of writing, that which is called “sacred” and that which is used in the more general instruction.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻81-1
地理と数学は、ナイルの氾濫を制御するために学ばれた
Geometry and arithmetic are given special attention.
81 2 For the river, by changing the face of the country each year in manifold ways, gives rise to many and varied disputes between neighbours over their boundary lines, and these disputes cannot be easily tested out with any exactness unless a geometer works out the truth scientifically by the application of his experience.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻81-1・2
星の位置や惑星軌道などの天文学と運命を知る占星術
81 4 For the positions and arrangements of the stars as well as their motions have always been the subject of careful observation among the Egyptians, if anywhere in the world; they have preserved to this day the records concerning each of these stars over an incredible number of years, this subject of study having been zealously preserved among them from ancient times, and they have also observed with the utmost avidity the motions and orbits and stoppings of the planets, as well as the influences of each one on the generation of all living things — the good or the evil effects, namely, of which they are the cause.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』81-4
バビロンのカルデア人はエジプトの帰化天文学者兼占星術師
81 6 And according to them the Chaldaeans of Babylon, being colonists from Egypt, enjoy the fame which they have for their astrology because they learned that science from the priests of Egypt.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻81-6
動物に差別 83節
神聖なネコを殺したローマ人が群衆にリンチされそうになった
83 8 when one of the Romans killed a cat and the multitude rushed in a crowd to his house, neither the officials sent by the king to beg the man off nor the fear of Rome which all the people felt were enough to save the man from punishment, even though his act had been an accident.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻83-8
牛にも区別 88節
聖牛アピスとムネヴィス・・・赤牛はセトの象徴として犠牲に
88 4 honoured like the gods, as Osiris commanded, both because of their use in farming and also because the fame of those who discovered the fruits of the earth is handed down by the labours of these animals to succeeding generations for all time. Red oxen, however, may be sacrificed, because it is thought that this was the colour of Typhon,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻88-4
シェションク 94節
Sasychis、地理の発明者はSheshonk(シェションク一世)?
94 3 second lawgiver, according to the Egyptians, was Sasychis, a man of unusual understanding. He made sundry additions to the existing laws and, in particular, laid down with the greatest precision the rites to be used in honouring the gods, and he was the inventor of geometry and taught his countrymen both to speculate about the stars and to observe them.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻94-3
Sasychisとギリシア語で訳されたのは、Sheshonk(シェションク一世・第22王朝始祖)で、リビア人出身のファラオである。
第21王朝の最期のファラオであるプスセンネス二世の娘の義理の父として入り込み、簒奪して、第22王朝を創設した。
西デルタ地帯のブバスティスを首都とし、バステド女神(猫)をトーテムとした。
このファラオが、重要視され、セソストリスに投影されている一人に入っており、アレクサンドロスも自分をこのファラオに投影するなど有名であった。
ギリシアが親密に関係した時代に影響力があったからであろう。
それゆえ、ユダヤ教原理主義者の捏造班は、ソロモンのユダヤ王国に遠征したファラオとしている。
北イスラエル王国の創始者として捏造されたヤロブアムが、シェションクを頼り、パレスティナ遠征を行なって、ソロモンの後継者のレハブアムを攻めて、貢納を送らせた。
この時、ソロモン神殿が破壊されたというが、ありもしない神殿を破壊しようもない。シェションクがエジプトに運んだ財宝などは考古学的に発見されていない。
『聖書』にシシャクとして登場。
だから、これが、地理や天文学の発明者などとんでも理論を出してくる。
ギリシア人のエジプト留学 96節
エジプトの寺院の留学生名簿の錚々たるメンバー
For the priests of Egypt recount from the records of their sacred books that they were visited in early times by Orpheus, Musaeus, Melampus, and Daedalus, also by the poet Homer and Lycurgus of Sparta, later by Solon of Athens and the philosopher Plato, and that there also came Pythagoras of Samos and the mathematician Eudoxus, as well as Democritus of Abdera and Oenopides of Chios.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』1巻96-2
For the priests of Egypt recount from the records of their sacred books that they were visited in early times by Orpheus, Musaeus, Melampus, and Daedalus, also by the poet Homer and Lycurgus of Sparta, later by Solon of Athens and the philosopher Plato, and that there also came Pythagoras of Samos and the mathematician Eudoxus, as well as Democritus of Abdera and Oenopides of Chios.p2013
エジプトの僧侶たち(これは、エジプトびいきでイソクラテスの弟子のアブデラのヘカタイオスが取材したプトレマイオス朝時代のサイスかヘリオポリスの神官たちであろう。
このバイアスがかかっていることに注意を要する。
アブデラのヘカタイオス(c.360-290 BC)
プトレマイオス1世の知遇を得て「エジプト史」(アイギュプティアカ)を書いた。
オルペウスは、実在の人間として生きていた人の投影とするならば、彼は、カドモス一族の統治するテーバイ帝室に仕えており、時代は前18世紀から16世紀くらいと想定できる。
前四世紀のヘカタイオスの色眼鏡を通して、オルペウスの投影元となった人物を措定するのは無理であろう。
ムーサイオスもボイオーティアの賢人であり、その知恵は、ボイオーティアのフェニキア人起源である。
メランプースは、エジプト起源で黒人であったと想定できる。これはアルクマイオーン家の祖先の可能性が高い。
ダイダロスは、テーバイ帝室が、アテーナイに藩王として送り込んだおそらくテーバイ帝室の一族であろうエレクテウスの子孫で有名な彫刻家のマイスターである。
エレクテウスは、エジプトとは縁も所縁もない。ポセイドーン信者であり、シドンのバール、ポ・シドンが語源の神を主神として祀っていた。
似非賢人ソロンと、アテーナイ国粋主義者プラトンは、エジプトのサイスの神官に学んだことは間違いない。
しかし、ピュタゴラスは、フェニキア系であり、タレスのイオニア派の自然哲学の後継者である。
プラトンが、ピュタゴラスを、エジプト系に「接ぎ木」したのであろう。
フェニキア系の自然哲学を「虐殺」したのが、ソクラテスである。
ソクラテスによって、哲学は死滅へ向った。ひとりよがりな一神教に毒されて。
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』第2巻
目次
On Ninus, the first king in Asia, and his deeds (ch. 1-3).
On the birth of Semiramis and her rise (ch. 4-5).
How King Ninus married Semiramis because of her outstanding ability (chap. 6).
How Semiramis, ascending the throne on the death of Ninus, accomplished many great deeds (chap. 7).
The founding of Babylon and an account of its building (ch. 7-9).
On the hanging garden, as it is called, and the other astonishing things in Babylonia (ch. 10-13).
The campaign of Semiramis against Egypt, Ethiopia, and India (ch. 14-20).
On her descendants who were kings in Asia and their luxury and sluggishness (ch. 21-22).
How Sardanapallus, the last king, because of his luxuriousness lost his throne to Arbaces the Mede (ch. 23-28).
On the Chaldaeans and their observation of the stars (ch. 29-31).
On the kings of Media and the disagreement of historians upon them (ch. 32-34).
On the topography of India and the products of the land, and on the customs of the Indians (ch. 35-42).
アジアの歴史と称して、三人の王の偉業・乱行という形で、主な登場人物は、ニノスとセミラミス、サルダナパルスである。
ニノスは、ニヌルタ神や英雄ニムロドからヒントを得たのであろう。
トゥクルティ・ニヌルタ一世などがいるが、リアル。空中庭園を造って、二ネヴェを首都にしたセンナケレブがモデルとも言える。
サミラミスの名前は、新アッシリアのシャムシ・アダド五世の妃で、摂政であったサンムラマートであるが、むしろ、エサルハドンの母ナキアがモデルであろう。バビロン建設などの事蹟は、ネブカドネザルがモデルである。
サルダナパルスの名前はアッシュルバニパルから取ったもので、焼死するのは、兄のバビロニア王とごっちゃにしている。
ソース:クニドスのクテシアス『ペルシア誌』
前5世紀。クニドス出身の医師で歴史家。つまりドーリス人。
『ペルシア誌』を書いた。楔型文字のファクトと一致せず、ファンタジーである。
ディオドーロス・シケリオーテスは、ほとんど解釈を加えず、第一巻をアブデラのヘカタイオスの著作から抜粋したように、第二巻も、クテシアスをそのまま抜粋しているようである。
第二巻はアジア
Now regarding Egypt, the events which history records and the things that deserve to be mentioned, this account is sufficient; and we shall present in the next Book, in keeping with our profession at the beginning of this Book, the events and legendary accounts next in order, beginning with the part played by the Assyrians in Asia.p2086
アッシリア王ニノスの大遠征 1-3節
アッシリア王ニノス
The first to be handed down by tradition to history and memory for us as one who achieved great deeds is Ninus, king of the Assyrians, and of him we shall now endeavour to give a detailed account.p2119
アラビアへの遠征はたいへん
For Arabia is, in general, a difficult country for a foreign army to campaign in, part of it being desert and part of it waterless and supplied at intervals with wells which are hidden and known only to the natives. 7 Ninus, however, the king of the Assyrians, taking along the ruler of the Arabians as an ally, made a campaign with a great army against the Babylonians whose country bordered upon his — in those times the present city of Babylon had not yet been founded,p2125
アルメニア遠征
Then, invading Armenia in great force and laying waste some of its cities, he struck terror into the inhabitants; consequently their king Barzanes, realizing that he was no match for him in battle, met him with many presents and announced that he would obey his every command.p2131
アルメニア王を同盟者として服属させる
But Ninus treated him with great magnanimity, and agreed that he should not only continue to rule over Armenia but should also, as his friend, furnish a contingent and supplies for the Assyrian army. And as his power continually increased, he made a campaign against Media.p2133
アッシリアのニノスの全アジア遠征
Of the lands which lie on the sea and of the others which border on these, Ninus subdued Egypt and Phoenicia, then Coele-Syria, Cilicia, Pamphylia, and Lycia, and also Caria, Phrygia, and Lydia; moreover, he brought under his sway the Troad, Phrygia on the Hellespont, Propontis, Bithynia, Cappadocia, and all the barbarian nations who inhabit the shores of the Pontus as far as the Tanaïs;p2143
カスピ海まで
and he invaded both Persis and Susiana and Caspiana, as it is called, which is entered by exceedingly narrow passes, known for that reason as the Caspian Gates.p2147
ニノスは伝説の王 ニノスという都市はニネヴェか?
He settled in it both Assyrians, who constituted the majority of the population and had the greatest power, and any who wished to come from all other nations. And to the city he gave his own name, Ninus,p2161
セミラミス伝説 4-6節
シリアの町アスカロンの半漁人女神デルケトと人間の間の孤児セミラミス
Now there is in Syria a city known as Ascalon, and not far from it a large and deep lake, full of fish. On its shore is a precinct of a famous goddess whom the Syrians call Derceto; and this goddess has the head of a woman but all the rest of her body is that of a fish, the reason being something like this.
アフロディテに呪われて自殺するデルケト女神
Aphrodite, being offended with this goddess, inspired in her a violent passion for a certain handsome youth among her votaries; and Derceto gave herself to the Syrian and bore a daughter, but then, filled with shame of her sinful deed, she killed the youth and exposed the child in a rocky desert region, while as for herself, from shame and grief she threw herself into the lake and was changed as to the form of her body into a fish;p2169
セミラミスのモデルは新アッシリアの摂政サンムラマート
At once, then, bringing it to their steadings they turned it over to the keeper of the royal herds, whose name was Simmas; and Simmas, being childless, gave every care to the rearing of the girl, as his own daughter, and called her Semiramis, a name slightly altered from the word which, in the language of the Syrians, means “doves,” birds which since that time all the inhabitants of Syria have continued to honour as goddesses.p2179
セミラミス(はと)に養育されたセミラミス
モデルは新アッシリアの摂政サンムラマート(フェニキア語のšmm rmm、「高い天国」)に由来か?
バクトリア遠征
Now Ninus in his campaign against Bactriana with so large a force was compelled, because access to the country was difficult and passes were narrow, to advance his army in divisions.p2207
セミラミスがニヌスの攻めあぐねるバクトリアの要塞に到着
Now when Semiramis arrived in Bactriana and observed the progress of the siege, she noted that it was on the plains and at positions which were easily assailed that attacks were being made, but that no one ever assaulted the acropolis because of its strong position, and that its defender had left their posts there and were coming to aid of those who were hard pressed on the walls below.p2225
ロックマウンテン技術者を率いて砦に登攀したセミラミス
Consequently, taking with her such soldiers as were accustomed to clambering up rocky heights, and making her way with them up through a certain difficult ravine, she seized a part of the acropolis and gave a signal to those who were besieging the wall down in the plain.p2228
セミラミスのバビロン建設 7-9節
ニヌス死後女王に
After this he begat by Semiramis a son Ninyas, and then died, leaving his wife as queen.p2238
クニドスのクテシアスがセミラミス物語のソース提供者
Taking the Euphrates river into the centre she threw about the city a wall with great towers set at frequent intervals, the wall being three hundred and sixty stades in circumference, as Ctesias of Cnidus says,p2245
セミラミスの神像 9節
ゼウスはバビロンの主神バアル(=マルドゥク)
4 After this she built in the centre of the city a temple of Zeus whom, as we have said, the Babylonians call Belus.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』2巻9-4
バビロンの神殿は天文施設
But all agree that it was exceedingly high, and that in it the Chaldaeans made their observations of the stars, whose risings and settings could be accurately observed by reason of the height of the structure.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』2巻9-4
バビロンの3主神:ゼウス・レア・ヘーラー
at the top of the ascent Semiramis set up three statues of hammered gold, of Zeus, Hera, and Rhea.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』2巻9-5
レアーのトーテムはライオン(後のキュベレ)、ヘラのトーテムは蛇
Rhea showed her seated on a golden throne and was of the same weight as that of Zeus; and at her knees stood two lions, while near by were huge serpents of silver, each one weighing thirty talents. 6 The statue of Hera was also standing, weighing eight hundred talents, and in her right hand she held a snake by the head and in her left a sceptre studded with precious stones.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』2巻9-5
空中庭園 10節
空中庭園は、セミラミスではなく後世のアッシリア王の建造
10 1 There was also, because the acropolis, the Hanging Garden, as it is called, which was built, not by Semiramis, but by a later Syrian king to please one of his concubines; for she, they say, being a Persian by race and longing for the meadows of her mountains, asked the king to imitate, through the artifice of a planted garden, the distinctive landscape of Persia.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』2巻10-1
エジプトのアモンの託宣/息子ニニャスが反逆すると。
After this she visited all Egypt, and after subduing most of Libya she went also to the oracle of Ammon to inquire of the god regarding her own end. And the account runs that the answer was given her that she would disappear from among men and receive undying honour among some of the peoples of Asia, and that this would take place when her son Ninyas should conspire against her.p2378
レバノン杉で艦隊を仕立てる
She also summoned shipwrights from Phoenicia, Syria, Cyprus, and the rest of the lands along the sea, and shipping thither an abundance of timber she ordered them to build river boats which could be taken to pieces.p2413
インダスのバクトリアとの戦い
For the Indus river, by reason of its being the largest in that region and the boundary of her kingdom, required many boats, some for the passage across and others from which to defend the former from the Indians; and since there was no timber near the river the boats had to be brought from Bactriana by landp2414
象がいない
Observing that she was greatly inferior because of her lack of elephants, Semiramis conceived the plan of making dummies like these animals, in the hope that the Indians would be struck with terror because of their belief that no elephants ever existed at all apart from those found in India.p2417
息子の反乱を受け入れて消える。
Some time later her son Ninyas conspired against her through the agency of a certain eunuch; and remembering the prophecy given her by Ammon, she did not punish the conspirator, but, on the contrary, after turning the kingdom over to him and commanding the governors to obey him, she at once disappeared, as if she were going to be translated to the gods as the oracle had predicted.p2495
62歳で死んだ
Some, making a myth of it, say that she turned into a dove and flew off in the company of many birds which alighted on her dwelling, and this, they say, is the reason why the Assyrians worship the dove as a god, thus deifying Semiramis. Be that as it may, this woman, after having been queen over all Asia with the exception of India, passed away in the manner mentioned above, having lived sixty-two years and having reigned forty-two.p2497
アッシリア滅亡の暴君サルダナパロス
30代目のサルダナパロス
The rest of the kings also followed his example, son succeeding father upon the throne, and reigned for thirty generations down to Sardanapallus; for it was under this ruler that the Empire of the Assyrians fell to the Medes, after it had lasted more than thirteen hundred years, as Ctesias of Cnidus says in his Second Book.p2527
サルダナパロスは、アッシュール=バニパルのギリシア読み。彼と彼の兄で弟に攻められ焼身自殺した兄シャマシュ=シュム=ウキンが投影されているらしい。
放蕩の暴君サルダナパロス
Sardanapallus, the thirtieth in succession from Ninus, who founded the empire, and the last king of the Assyrians, outdid all his predecessors in luxury and sluggishness.p2545
女装癖と男女との交わり
he lived the life of a woman, and spending his days in the company of his concubines and spinning purple garments and working the softest of wool, he had assumed the feminine garb and so covered his face and indeed his entire body with whitening cosmetics and the other unguents used by courtesans, that he rendered it more delicate than that of any luxury-loving woman. but also to pursue the delights of love with men as well as women; for he practised sexual indulgence of both kinds without restraint, showing not the least concern for the disgrace attending such conduct.p2547
メディアのアルバーチェの反逆
The facts are these: A certain Arbaces, a Mede by race, and conspicuous for his bravery and nobility of spirit, was the general of the contingent of Medes which was sent each year to Ninus.p2564
軍を指揮するサルダナパロス
Sardanapallus marshalled his army against them and despatched heralds to the camp of the enemy to make this proclamation: “Sardanapallus will give two hundred talents of gold to anyone who slays Arbaces the Mede, and will make a present of twice that amount to anyone who delivers him up alive and will also appoint him governor over Media.”p2591
娘息子を財宝とともにパプラゴニア(小アジアの黒海南岸)に逃す
Sardanapallus, realizing that his entire kingdom was in the greatest danger, sent his three sons and two daughters together with much of his treasure to Paphlagonia to the governor Cotta, who was the most loyal of his subjects, while he himself, despatching letter-carriers to all his subjects, summoned forces and made preparations for the siege.p2626
ニネベの包囲は長引く
Consequently the siege dragged on, and for two years they pressed their attack, making assaults on the walls and preventing inhabitants of the city from going out into the country; but in the third year, after there had been heavy and continuous rains, it came to pass that the Euphrates, running very full, both inundated a portion of the city and broke down the walls for a distance of twenty stades.p2634
託宣を信じた王は滅亡を覚悟する
At this the king, believing that the oracle had been fulfilled and that the river had plainly become the city’s enemy, abandoned hope of saving himself.p2637
財宝とともに焼身自殺
And in order that he might not fall into the hands of the enemy, he built an enormous pyre in his palace, heaped upon it all his gold and silver as well as every article of the royal wardrobe, and then, shutting his concubines and eunuchs in the room which had been built in the middle of the pyre, he consigned both them and himself and his palace to the flames.p2638
託宣を下したカルデア人はもとエジプト人
Now the Chaldaeans, belonging as they do to the most ancient inhabitants of Babylonia, have about the same position among the divisions of the state as that occupied by the priests of Egypt;p2666
エジプトの神官がカルデア人となった。
For among the Chaldaeans the scientific study of these subjects is passed down in the family, and son takes it over from father, being relieved of all other services in the state. Since, therefore, they have their parents for teachers, they not only are taught everything ungrudgingly but also at the same time they give heed to the precepts of their teachers with a most unwavering trust. Furthermore, since they are bred in these teachings from childhood up, they attain a great skill in them, both because of the ease with which youth is taught and because of the great amount of time which is devoted to this study.p2674
スキティア人=サカエ族
男女とも戦うサカエ族
At that time the Sacae were ruled by a woman named Zarina, who was devoted to warfare and was in daring and efficiency by far the foremost of the women of the Sacae. Now this people, in general, have courageous women who share with their husbands the dangers of war ,p2774
スキティアの一派サカエ族
while that which faces north is separated by the Emodus range of mountains from that part of Scythia which is inhabited by the Scythians known as the Sacae;p2789
ディオニューソスのインド遠征
n the earliest times, when the inhabitants of their land were still dwelling in scattered clan-villages, Dionysus came to them from the regions to the west of them with a notable army; and he traversed all India, since there was as yet no notable city which would have been able to oppose him.
アレクサンドロスの遠征のころインドでは民主主義の国があった。
But many years later most of the cities had received a democratic form of government, although among certain tribes the kingship endured until the time when Alexander crossed over into Asia.p2873
スキティア人はコーカサスに住んでいた
At first, then, they dwelt on the Araxes river, altogether few in number and despised because of their lack of renown; but since one of their early kings was warlike and of unusual skill as a general they acquired territory, in the mountains as far as the Caucasus, and in the steppes along the ocean and Lake Maeotis and the rest of that country as far as the Tanaïs river.p2929
スキティア人の始祖スキュテスは、下半身が蛇の地母神から生まれた。
At a later time, as the Scythians recount the myth, there was born among them a maiden sprung from the earth; the upper parts of her body as far as her waist were those of a woman, but the lower parts were those of a snake. With her Zeus lay begat a son whose name was Scythes. This son became more famous than any who had preceded him and called the folk Scythians after his own name.p2932
トラキアからエジプトまで制覇したのち、カスピ海とアゾフ海の地域に環流して割拠した。
And after enslaving many great peoples which lay between the Thracians and the Egyptians they advanced the empire of the Scythians on the one side as far as the ocean to the east, and on the other side to the Caspian Sea and Lake Maeotis; for this people increased to great strength and had notable kings, one of whom gave his name to the Sacae, another to the Massagetae, another to the Arimaspi, and several other tribes received their names in like manner.p2939
女性の革命
After these events there came in Scythia a period of revolutions, in which the sovereigns were women endowed with exceptional valour.p2947
スキティア人のマサゲタエ族の女王に殺されたキュロス二世
For instance, when Cyrus the king of the Persians, the mightiest ruler of his day, made a campaign with a vast army into Scythia, the queen of the Scythians not only cut the army of the Persians to pieces but she even took Cyrus prisoner and crucified him; and the nation of the Amazons, after it was once organized,p2950
男女逆転のスキティア人の部族アマゾン
Now in the country along the Thermodon river, as the account goes, the sovereignty was in the hands of a people among whom the women held the supreme power, and its women performed the services of war just as did the men.p2955
男性を奴隷にしたアマゾン
she was so filled with pride that she gave herself the appellation of Daughter of Ares; but to the men she assigned the spinning of wool and such other domestic duties as belong to women. Laws were also established by her, by virtue of which she led forth the women to the contests of war, but upon the men she fastened humiliation and slavery.p2960
アナトリア北東テルメ河畔のテミッシラがアマゾンの都
In general, this queen was remarkable for her intelligence and ability as a general, and she founded a great city named Themiscyra at the mouth of the Thermodon river and built there a famous palace;p2965
アレスとタウロポルスと呼ばれるアルテミスを祀る
she also established magnificent festivals both to Ares and to the Artemis who is called Tauropolus.p2971
スキュティア人のサカエ族やマサゲタイ族が、アマゾンの一つの起源。もう一つは、リビュアのトリトニス湖畔の女武者たち。
ケルト人
ヘカタイオスのソースによるケルト人。ハイパーボレアン(極北人)
Of those who have written about the ancient myths, Hecataeus and certain others say that in the regions beyond the land of the Celts there lies in the ocean an island no smaller than Sicily. This island, the account continues, is situated in the north and is inhabited by the Hyperboreans, who are called by that name because their home is beyond the point whence the north wind (Boreas) blows;p2991
ミレトスのヘカタイオスは、紀元前550年頃の最初の歴史家と呼ばれる哲学者。イオニア諸都市をペルシアへの反乱から止めようとした。初めてケルト人に言及。
レトは極北人で、アポロンが崇拝されている
Leto was born on this island, and for that reason Apollo is honoured among them above all other gods;p2995
極北人は、アテネ人とデロス人と密接
The Hyperboreans also have a language, we informed, which is peculiar to them, and are most friendly disposed towards the Greeks, and especially towards the Athenians and the Delians, who have inherited this good-will from most ancient times.p3000
ボレアダエという神官の家系は極北人の子孫
And the kings of this city and the supervisors of the sacred precinct are called Boreadae, since they are descendants of Boreas, and the succession to these positions is always kept in their family.p3010
アラビア
アラビア
But now that we have examined these matters we shall turn our account to the other parts of Asia which have not yet been described, and more especially to Arabia.p3011
シリアとエジプトの間の地がアラビア
This land is situated between Syria and Egypt, and is divided among many peoples of diverse characteristics.p3012
東アラビアのナバテア人
ow the eastern parts are inhabited by Arabs, who bear the name of Nabataeans and range over a country which is partly desert and partly waterless, though a small section of it is fruitful.p3013
井戸による灌漑設備
For in the waterless region, as it is called, they have dug wells at convenient intervals and have kept the knowledge of them hidden from the peoples of all other nations, and so they retreat in a body into this region out of danger.p3016
砂漠のゆえに征服されず
Consequently the Arabs who inhabit this country, being difficult to overcome in war, remain always unenslaved;p3020
アスファルトの採れる湖
And a large lake is also there which produces asphalt in abundance,p3026
バルサムという治癒薬
And there is also found in these regions in a certain valley the balsam tree, as it is called, from which they receive a substantial revenue, since this tree is found nowhere else in the inhabited world and the use of it for medicinal purposes is most highly valued by physicians.p3038
ミルラやフランキンセンス
For the reed and the rush and every other growth that has a spicy scent are produced in great abundance, as is also, speaking generally, every kind of fragrant substance which is derived from leaves, and the land is distinguished in its several parts by the varied odours of the gums which drip from them; for myrrh and that frankincense which is most dear to the gods and is exported throughout the entire inhabited world are produced in the farthest parts of this land.p3042
赤い色の金が採れる(ヴァーグナーが借用か)
There is also mined in Arabia the gold called “fireless,” which is not smelted from ores, as is done among all other peoples, but is dug out directly from the earth; it is found in nuggets about the size of chestnuts, and is so fiery-red in colour that when it is used by artisans as a setting for the most precious gems it makes the fairest of adornments.p3056
南アラビアはフェリクスという遊牧民
That part of Arabia as a whole which lies to the south is called Felix, but the interior part is ranged over by a multitude of Arabians who are nomads and have chosen a tent life.p3128
さまざまならくだ
This land also breeds camels in very great numbers and of most different kinds, both the hairless and the shaggy, and those which have two humps, one behind the other, along their spines and hence are called dituloi.p3140
二人の射手を載せるらくだ
And also in their wars the same animals carry into battle two bowmen who ride back to back to each other, one of them keeping off enemies who come on them from in front, the other those who pursue in the rear.p3145
「太陽の島」・・・インドの東のユートピア(日本か?)55節
商人イアンブルスの「太陽の島」物語
There was a certain Iambulus who from his boyhood up had been devoted to the pursuit of education, and after the death of his father, who had been a merchant, he also gave himself to that calling; and while journeying inland to the spice-bearing region of Arabia he and his companions on the trip were taken captive by some robbers.p3150
毛無の美しい住民(日本人?)
There is absolutely no hair on any part of their bodies except on the head, eyebrows and eyelids, and on the chin, but the other parts of the body are so smooth that not even the least down can be seen on them. 4 They are also remarkably beautiful and well-proportioned in the outline of the body.p3175
住民の不思議能力
And the most remarkable thing of all is that at one and the same time they can converse perfectly with two persons who fall in with them, both answering questions and discoursing pertinently on the circumstances of the moment; for with one division of the tongue they can converse with the one person, and likewise with the other talk with the second.p3182
400人の共同体十分なフルーツなどの食糧(東南アジア?)
These islanders, they go on to say, live in groups which are based on kinship and on political organizations, no more than four hundred kinsmen being gathered together in this way; and the members spend their time in the meadows, the land supplying them with many things for sustenance; for by reason of the fertility of the island and the mildness of the climate, food-stuffs are produced of themselves in greater quantity than is sufficient for their needs.p3191
冷水と温水が涌く(アトランティス?)
There are also in the island, they say, abundant springs of water, the warm springs serving well for bathing and the relief of fatigue, the cold excelling in sweetness and possessing the power to contribute to good health.p3190
占星術に長けている
Moreover, the inhabitants give attention to every branch of learning and especially to astrology;p3199
28文字のアルファベット、縦書き?
and they use letters which, according to the value of the sounds they represent, are twenty-eight in number, only seven, each one of which can be formed in four different ways. Nor do they write their lines horizontally, as we do, but from the top to the bottom perpendicularly.p3200
薬草をつかって眠るように安楽死
And there is also a law among them that they should live only for a stipulated number of years, and that at the completion of this period they should make away with themselves of their own accord, by a strange manner of death; for there grows among them a plant of a peculiar nature, and whenever a man lies down upon it, imperceptibly and gently he falls asleep and dies.p3204
結婚はせず子供は共有のため争いなし
They do not marry, we are told, but possess their children in common, and maintaining the children who are born as if they belonged to all, they love them equally; and while the children are infants those who suckle the babes often change them around in order that not even the mothers may know their own offspring. Consequently, since there is no rivalry among them, they never experience civil disorders and they never cease placing the highest value upon internal harmony.p3208
食糧は豊富だが節制をもって使用
Although all the inhabitants enjoy an abundant provision of everything from what grows of itself in these islands, yet they do not indulge in the enjoyment of this abundance without restraint, but they practise simplicity and take for their food only what suffices for their needs.p3230
太陽をはじめとする天体を崇拝
And they worship as gods that which encompasses all things and the sun, and, in general, all the heavenly bodies.p3233
七年後追放されインドに漂着した。
After remaining among this people for seven years, the account continues, Iambulus and his companion were ejected against their will, as being malefactors and as having been educated to evil habits. Consequently, after they had again fitted out their little boat they were compelled to take their leave, and when they had stored up provisions in it they continued their voyage for more than four months. Then they were shipwrecked upon a sandy and marshy region of India;p3252
インド王がギリシア人の友人でギリシアに帰還
And since the king was friendly to the Greeks and devoted to learning he considered Iambulus worthy of cordial welcome; and at length, upon receiving a permission of safe-conduct, he passed over first of all into Persia and later arrived safe in Greece.p3257
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』第3巻
目次
On the Ethiopians who dwell beyond Libya and their antiquities (ch. 1-11). On the gold mines on the farthest borders of Egypt and the working of the gold (ch. 12-14).
On the peoples who dwell upon the coast of the Arabian Gulf and, speaking generally, upon all the coast of the ocean as far as India. In this connection there is a discussion of the customs which each people follows and of the reasons why history records many things in connection with them which are entirely unique and are not believed because they are contrary to what one expects (ch. 15-48).
On the antiquities of Libya and the history of the Gorgons and Amazons, and of Ammon and Atlas (ch. 49-61).
On the myths related about Nysa, in connection with which there is also an account of the Titans and Dionysus and the Mother of the Gods (ch. 62-74).
エチオピア人とリビア人 1-11節
エティオピア金鉱 12-14節
クニドスのアガタルキデスのエチオピア金鉱の話
For example, Agatharchides of Cnidus in the second Book of his work on Asia, and the compiler of geographies, Artemidorus of Ephesus, in his eighth Book, and certain others whose homes were in Egypt, have recounted most of what I have set forth above and are, on the contrary, accurate in all they have written.p3427
金鉱山での重労働
At the extremity of Egypt and in the contiguous territory of both Arabia and Ethiopia there lies a region which contains many large gold mines, where the gold is secured in great quantities with much suffering and at great expense.p3436
分業で加工〔最終段階〕は熟練職人
And the entire operations are in charge of a skilled worker who distinguishes the stone and points it out to the labourers; and of those who are assigned to this unfortunate task the physically strongest break the quartz-rock with iron hammers, applying no skill to the task, but only force, and cutting tunnels through the stone, not in a straight line but wherever the seam of gleaming rock may lead.p3448
掘るのは奴隷
Now these men, working in darkness as they do because of the bending and winding of the passages, carry lamps bound on their foreheads; and since much of the time they change the position of their bodies to follow the particular character of the stone they throw the blocks, as they cut them out, on the ground; and at this task they labour without ceasing beneath the sternness and blows of an overseer.p3458
女や老人も軽労働
Thereupon the women and older men receive from them the rock of this size and cast it into mills of which a number stand there in a row, and taking their places in groups of two or three at the spoke or handle of each mill they grind it until they have worked down the amount given them to the consistency of the finest flour. And since no opportunity is afforded any of them to care for his body and they have no garment to cover their shame, no man can look upon unfortunate wretches without feeling pity for them because of the exceeding hardships they suffer.p3458
最終段階は熟練工
In the last steps the skilled workmen receive the stone which has been ground to powder and take it off for its complete and final working; for they rub the marble which has been worked down upon a broad board which is slightly inclined, pouring water over it all the while; whereupon the earthy matter in it, melted away by the action of the water, runs down the inclined board, while that which contains the gold remains on the wood because of its weight.p3466
化学的工程
Then at last other skilled workmen take what has been recovered and put it by fixed measure and weight into earthen jars, mixing with it a lump of lead proportionate to the mass, lumps of salt and a little tin, and adding thereto barley bran; thereupon they put on it a close-fitting lid, and smearing it over carefully with mud they bake it in a kiln for five successive days and as many nights;p3472
リビュア人 15-48節
リュビアのアマゾンのトラキア遠征
未開のリビア人
All the Libyans of this third group lead a life like that of the wild beasts, spending their days under the open sky and practising the savage in their mode of life; for they have nothing to do with civilized food or clothing, but cover their bodies with the skins of goats.p4168
ポントス海のテルモドン河畔のアマゾンの故郷はリビア
But now that we have examined these matters it will be fitting, in connection with the regions we have mentioned, to discuss the account which history records of the Amazons who were in Libya in ancient times. For the majority of mankind believe that the only Amazons were those who are reported to have dwelt in the neighbourhood of the Thermodon river on the Pontus; but the truth is otherwise, since the Amazons of Libya were much earlier in point of time and accomplished notable deeds.p4216
リビア在住のゴルゴン族他の好戦的女性部族
Now there have been in Libya a number of races of women who were warlike and greatly admired for their manly vigour; for instance, tradition tells us of the race of the Gorgons, against whom, as the account is given, Perseus made war, a race distinguished for its valour;p4226
リュビアには、いくつかのアマゾン集団が住んでいて、勇名をはせていた。
その勇名のゆえに、ペルセウスに制圧されることとなる。
神話でヘスペラと呼ばれた島/リビアのトリトニス湖(沼沢)の近くでアトラス山脈の近く
As mythology relates, their home was on an island which, because it was in the west, was called Hespera, and it lay in the marsh Tritonis. This marsh was near the ocean which surrounds the earth and received its name from a certain river Triton which emptied into it; and this marsh was also near Ethiopia and that mountain by the shore of the ocean which is the highest of those in the vicinity and impinges upon the ocean and is called by the Greeks Atlas.p4243
アマゾン集団の故郷は、ヘスペラ(ヘスペリデスの園に投)と呼ばれた。そこは、(消失した)トリトニス川のほとりであった。
ケルソネソスという都市建設
Setting out from the city of Cherronesus, the account continues, the Amazons embarked upon great ventures, a longing having come over them to invade many part of the inhabited world.p4254
アマゾン族は、ケルソネーソスという都市から世界遠征を行なった。
高度な先進国アトランティスを攻める
The first people against whom they advanced, according to the tale, was the Atlantians, the most civilized men among the inhabitants of those regions, who dwelt in a prosperous country and possessed great cities; it was among them, we are told, that mythology places the birth of the gods, in the regions which lie along the shore of the ocean, in this respect agreeing with those among the Greeks who relate legends, and about this we shall speak in detail a little later.p4254
最初に、アマゾン制圧を試みたのは、もっとも文明化したアトランティス帝国であった。
アマゾンの一部族の女王ミュリナアトランティス遠征に勝利して和平友好
Now the queen of the Amazons, Myrina, collected, it is said, an army of thirty thousand foot-soldiers and three thousand cavalry,
Upon entering the land of the Atlantians they defeated in a pitched battle the inhabitants of the city of Cernê, as it is called,
that the queen Myrina, bearing herself honourably towards the Atlantians, both established friendship with them and founded a city to bear her name in place of the city which had been razed; and in it she settled both the captives and any native who so desired.p4268
アマゾンの女王ミュリナは、アトランティス人の領域のケルネという都市に侵入し、(伝説によると3000人の歩兵と3000人の騎兵で)、「pitched battle」(決められた土地での戦い=会戦)で、ケルネ市民を打ち破り、住民の捕虜と土着民を友好的に支配した。
ミュリナはゴルゴン族との戦いに失敗し退却(リビアを追われ黒海へ進出か)
since the natives were often being warred upon by the Gorgons, as they were named, a folk which resided upon their borders, and in general had that people lying in wait to injure them, Myrina, they say, was asked by the Atlantians to invade the land of the afore-mentioned Gorgons.
Myrina undertook to set fire to the timber, being eager to destroy the race utterly, but when she found that she was unable to succeed in her attempt she retired to the borders of her country.p4272
(ミュリナの支配下のアトランティス族のじゅうみんは、?)、ゴルゴン族によってしばしば戦争をしかけられ、ミュリナは、頼まれてゴルゴン族の土地に侵入した。
木材をかなり焼いたが、制圧に失敗した。
戦勝国のゴルゴンは強大化、メドゥーサ女王の時にペルセウスに征服される
But the Gorgons, grown strong again in later days, were subdued a second time by Perseus, the son of Zeus, when Medusa was queen over them; and in the end both they and the race of the Amazons were entirely destroyed by Heracles, when he visited the regions to the west and set up his pillars in Libya, since he felt that it would ill accord with his resolve to be the benefactor of the whole race of mankind if he should suffer any nations to be under the rule of women. The story is also told that the marsh disappeared from sight in the course of an earthquake, when those parts of it which lay towards the ocean were torn asunder.p4282
しかし、ゴルゴン族は急成長し、メドゥーサが女王の折のペルセウスによる制圧と、ヘーラクレースによるジブラルタルの柱を建設した遠征で、かなり減少し、地震に因って、領域全体が消滅した。
(おそらく亡命の〕ミュリナはエジプトのホルスと友好
As for Myrina, the account continues, she visited the larger part of Libya, and passing over into Egypt she struck a treaty of friendship with Horus, the son of Isis, who was king of Egypt at that time, andp4287
一方、メドゥーサ集団に敗れて、追放されたミュリナに話はもどるが、エジプトを通過するとき、ホルスと友好した。
つまり、コーカサスのアマゾンは、リュビアのアマゾンの一分枝で、メドゥーサ集団が故郷リビュアに残留したアイギュプトスなら、ミュリナ集団は、敗れて外地へ植民したダナオス集団というわけだ。
リュビアとコーカサスの両方にアマゾン伝説がある理由を、アマゾン集団の敗北者の一団の移住植民と解釈している!
リビュアに残留して、ペルセウスに投影される集団に制圧されたのが、メドゥーサを女王とする一団と解釈。仮想的陣営である。
これはエジプトのサイスとリュビアのアトランティスの戦争を、ギリシアのアテーナイによるリビュアのアトランティス陣営の制圧というおとぎ話に投影したのであろう。
小アジア沿岸の島嶼へ遠征/レスボス島占拠妹のミテュレネの名を首都に
These, then, are the cities she settled along the sea, but others, and a larger number, she planted in the regions stretching towards the interior. She seized also some of the islands, and Lesbos in particular, on which she founded the city of Mitylenê, which was named after her sister who took part in the campaign.p4295
エジプトを通過して、小アジア沿岸の島嶼へ遠征し、とりわけレスボス島占拠した。
遠征に参加した妹のミテュレネの名を首都につけた。
サモトラケ島も制圧しトラキアの女神の祭祀創始
she made sacred to this goddess, and set up altars there and offered magnificent sacrifices. She also gave it the name of Samothrace, which means, when translated into Greek, “sacred island,” although some historians say that it was formerly called Samos and was then given the name of Samothrace by Thracians who at one time dwelt on it.p4300
彼女は、この女神の祭祀を初めて、無人島をサモトラケと名づけた。ギリシア語に訳すると、(聖なる島)となる。しかし幾何の歴史家は、サモス島からの植民者を、土着のトラキア人が、サモトラケ人と呼んだという。
モプソスとシピュロスのサモトラケ島遠征
In these times, they go on to say, Mopsus the Thracian, who had been exiled by Lycurgus, the king of the Thracians, invaded the land of the Amazons with an army composed of fellow-exiles, and with Mopsus on the campaign was also Sipylus the Scythian, who had likewise been exiled from that part of Scythia which borders upon Thrace.p4306
そのころ、トラキア王リュクールゴスによって攻め込まれたモプソスは、アマゾンの土地に侵入した。モプソスの遠征には、スキュティア人に攻め込まれた亡命することになったシピュロスが参加して、シケリアへ植民した。
リュクールゴスは神話のアナトリアの王であり、神話的には、カドモスの孫ペンテウスの治世の人物となっているが、モプソスは、「テーバイド」のテーバイ攻めで亡命したテーバイ帝室系のマントーの息子であり、時代錯誤がはなはだしい。
しかし、おそらく「前一二〇〇年のカタストロフ」以降の大移住を投影しており、
モプソスに投影されるテーバイ帝室系のサモトラケ島やシケリアなど西地中海植民を投影しているのであろう。
モプソス&シピュロス軍に敗れて、ミュリナ戦死
There was a pitched battle, Sipylus and Mopsus gained the upper hand, and Myrina, the queen of the Amazons, and the larger part of the rest of her army were slain.p4309
会戦(pitched battle)で、シピュロスとモプソスは勝利し、アマゾンの女王ミュリナと大方のアマゾン軍が、殺された。
生き残ったアマゾンはリビアに退却
the surviving Amazons finally withdrew again into Libya. And such was the end, as the myth relates, of the campaign which the Amazons of Libya made.p4310
アトランティス帝国 初代王ウラノス 56節
アトランティス族
56 1 But since we have made mention of the Atlantians, we believe that it will not be inappropriate in this place to recount what their myths relate about the genesis of the gods, in view of the fact that it does not differ greatly from the myths of the Greeks.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻56-1
アトランティス人が神の原型に
2 Now the Atlantians, dwelling as they do in the regions on the edge of the ocean and inhabiting a fertile territory, are reputed far to excel their neighbours in reverence towards the gods and the humanity they showed in their dealings with strangers, and the gods, they say, were born among them. And their account, they maintain, is in agreement with that of the most renowned of the Greek poets when he represents Hera as saying:
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻56-2
アトランティス帝国をつくった人々は、大繁栄し、大々的に交易を行なって、自らが神々を「生んだ」と主張した。
つまり、アトランティス人(プロト・フェニキア人)が、神々に投影されたわけである。
アトランティスの初代の王はウラノス
3 This is the account given in their myth: Their first king was Uranus, and he gathered the human beings, who dwelt in scattered habitations, within the shelter of a walled city and caused his subjects to cease from their lawless ways and their bestial manner of living, discovering for them the uses of cultivated fruits, how to store them up, and not a few other things which are of benefit to man; and he also subdued the larger part of the inhabited earth,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻56-3
アトランティス人の初代の王を、ウラノスに投影。彼が、野蛮人に文明を教えた。つまり、法律に支配された壁に囲まれた都市への集住と、果実栽培である。
ウラノス=天神アン/アヌ=北極星。
ウラノスは占星術師で予言者
4 And since he was a careful observer of the stars he foretold many things which would take place throughout the world; and for the common people he introduced the year on the basis of the movement of the sun and the months on that of the moon, and instructed them in the seasons which recur year after year.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻56-4
死後ウラノスは功績により「天空神」に
and after he had passed from among men they accorded him immortal honours, both because of his benefactions and because of his knowledge of the stars and then they transferred his name to the firmament of heaven,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻56-5
ウラノスの妻ティタエアはゲーになる 57節
ウラノスの妻ティタエアはティタンたちを生む
To Uranus, the myth continues, were born forty-five sons from a number of wives, and, of these, eighteen, it is said, were by Titaea, each of them bearing a distinct name, but all of them as a group were called, after their mother, Titans.p4332
ティタエアは死後「ゲー〔大地〕」と諡
after her death by those whom she had helped and her name was changed to Gê.p4334
二代目バシレイアとヒューペリオーン
3 Of these daughters Basileia, who was the eldest and far excelled the others in both prudence and understanding, reared all her brothers, showing them collectively a mother’s kindness; consequently she was given the appellation of “Great Mother”;
she united in marriage with Hyperion, one of her brothers, for whom she had the greatest affection. 4 And when there were born to her two children, Helius and Selenê,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻57-3
三代目は、アトラスとクロノスの帝国に分割 60節
60 1 After the death of Hyperion, the myth relates, the kingdom was divided among the sons of Uranus, the most renowned of whom were Atlas and Cronus.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻60-1
アトラスは海岸地帯支配し、アトランティスとアトラス山脈の由来に
Of these sons Atlas received as his part the regions on the coast of the ocean, and he not only gave the name of Atlantians to his peoples but likewise called the greatest mountain in the land Atlas.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻60-1
アトラスの子の慈悲深いヘスペルス
There were born to him a number of sons, one of whom was distinguished above the others for his piety, justice to his subjects, and love of mankind, his name being Hesperus.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻60-2
ヘスペルス王はアトラス山から転落し、プレアデスとして諡
3 This king, having once climbed to the peak of Mount Atlas, was suddenly snatched away by mighty winds while he was making his observations of the stars, and never was seen again; and because of the virtuous life he had lived and their pity for his sad fate the multitudes accorded to him immortal honours and called the brightest of the stars of heaven after him.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻60-3
明星ヘスペルスは、神になってプレアデスとなった。
アトランティス族は、プレアデス星系の指導を受けていたということの投影だろう。
オリュンピア族 61節
クロノスーゼウスの一族
Cronus, the brother of Atlas, the myth continues, who was a man notorious for his impiety and greed, married his sister Rhea, by whom he begat that Zeus who was later called “the Olympian.”
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻61-1
アトランティス族は、慈悲深い一族であるが、クロノスは欲深く無慈悲で、妹のレアと結婚してゼウスを生む。これが、オリュンポス族の始祖となる。
別系統のゼウス(ウラノスと兄弟)の存在/クレタ王
But there had been also another Zeus, the brother of Uranus and a king of Crete, who, however, was far less famous than the Zeus who was born at a later time.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻61-1
クレタ島王のゼウスがクロノスの息子のゼウスに先行
2 Now the latter was king over the entire world, whereas the earlier Zeus, who was lord of the above-mentioned island, begat ten sons who were given the name of Curetes; and the island he named after his wife Idaea, and on it he died and was buried, and the place which received his grave is pointed out to our day.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻61-2
クレタ島のゼウスは、ウラノスと別系統であり、先行する、あまり有名でないゼウスとされる。
世界の主の神族は、ウラノスーヒュペリオーンーアトラスとクロノスと続き、
アトラスがアトランティス族の始祖に、クロノスがオリュンポス族の始祖になったとされる。
クロニアの領域
Cronus, they say, was lord of Sicily and Libya, and Italy as well, and, in a word, established his kingdom over the regions to the west; and everywhere he occupied with garrisons the commanding hills and the strongholds of the regions, this being the reason why both throughout Sicily and the parts which incline towards the west many of the lofty places are called to this day after him “Cronia.”
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻61-3
クロノスはリビア、シチリア、イタリアを支配し西の多くの島嶼を支配した「クロニア」とよばれた土地を支配したとされる。
これでは、アトランティスと支配領域が被っている!
ゼウスは父クロノスと戦って勝利
Zeus, however, the son of Cronus, emulated a manner of life the opposite of that led by his father, and since he showed himself honourable and friendly to all, the masses addressed him as “father.” As for his succession to the kingly power, some say that his father yielded it to him of his own accord, but others state that he was chosen as king by the masses because of the hatred they bore towards his father, and that when Cronus made war against him with the aid of the Titans, Zeus overcame him in battle, and on gaining supreme power visited all the inhabited world, conferring benefactions upon the race of men.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻61-4
ティターンたちとクロノスの軍勢を制して、ゼウスが神々の父になる。
ゼウスの語源は「ゼーン(生きる)」
In return for all this, after he had passed from among men he was given the name of Zên, because he was the cause of right “living” among men, and those who had received his favours showed him honour by enthroning him in the heavens, all men eagerly acclaiming him as god and lord for ever of the whole universe.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』3巻61-6
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』第4巻
目次
Introduction on the myths recounted by the historians (chap. 1).
On Dionysus, Priapus, Hermaphroditus, and the Muses (ch. 2-7).
On Heracles and the twelve Labours, and the other deeds of his up to the time of his deification (ch. 8-39).
On the Argonauts and Medea and the daughters of Pelias (ch. 40-56).
On the descendants of Heracles (ch. 57-58).
On the Theseus and his labours (ch. 59-63).
On The Seven against Thebes (ch. 64-65).
On the Epigoni1 of The Seven against Thebes (ch. 66-67).
On Neleus and his descendants (chap. 68). On the Lapiths and Centaurs (ch. 69-70). On Asclepius and his descendants (chap. 71).
On the daughters of Asopus and the sons born to Aeacus (chap. 72).
On Pelops, Tantalus, Oenomaus, and Niobê (ch. 73-74).
On Dardanus and his descendant as far as Priam (chap. 75).
On Daedalus, the Minotaur, and the campaign of Minos against the king Cocalus (ch. 76-80).
On Aristaeus, Daphnis, Eryx, and Orion (ch. 81-85).
カドモスの末裔の神々
フェニキア人カドモスが神々の父
The Greek account of Dionysus runs like this: Cadmus, the son of Agenor, was sent forth from Phoenicia by the king to seek out Europê, under orders either to bring him the maiden or never to come back to Phoenicia. After Cadmus had traversed a wide territory without being able to find her, he despaired of ever returning to his home; and when he had arrived in Boeotia, in obedience to the oracle which he had received he founded the city of Thebes.p4793
ディオニューソスの世界遠征
ディオニュソスは生誕のボイオティアでエレウテライの「解放者」
In Boeotia, out of gratitude to the land of his birth, he freed all the cities and founded a city whose name signified independence, which he called Eleutherae.p4813
ディオニュソスのインド遠征
Then he made a campaign into India, whence he returned to Boeotia in the third year, bringing with him a notable quantity of booty, and he was the first man ever to celebrate a triumph seated on an Indian elephant.p4814
ディオニューソス(テーバイ帝室)から派生した王の属性
放蕩と両性具有的ディオニュソス像はテーバイ人からか?
But the Dionysus who was born of Semelê in more recent times, they say, was a man who was effeminate in body and altogether delicate; in beauty, however, he far excelled all other men and was addicted to indulgence in the delights of love, and on his campaigns he led about with himself a multitude of women who were armed with lances which were shaped like thyrsi.p4835
ディアデマの起源
Furthermore, in order to ward off the headaches which every man gets from drinking too much wine he bound about his head, they report, a band , which was the reason for his receiving the name Mitrephorus; and it was this head-band, they say, that in later times led to the introduction of the diadem for kings.p4843
二回生まれたという名
He was thought to have two forms, men say, because there were two Dionysi, the ancient one having a long beard because all men in early times wore long beards, the younger one being youthful and effeminate and young, as we have mentioned before.p4862
ヘーラクレースの世界遠征
コーカサス遠征
ヘラクレスもテルモドン河畔のスキタイ(アマゾン)掃討遠征に参加
Heracles then received a Command to bring back the girdle of Hippolytê the Amazon and so made the expedition against the Amazons. Accordingly he sailed into the Pontus, which was named by him Euxeinus, and continuing to the mouth of the Thermodon River he encamped near the city of Themiscyra, in which was situated the palace of the Amazons.p5098
ヘラクレスのアマゾン掃討
And Heracles, after thus killing the most renowned of the Amazons, and forcing the remaining multitude to turn in flight, cut down the greater number of them, so that the race of them was utterly exterminated.p5112
ヘーラクレースの西地中海植民遠征
イベリア遠征
Eurystheus then enjoined upon him as a tenth Labour the bringing back of the cattle of Geryones, which pastured in the parts of Iberia which slope towards the ocean.p5115
イベリア遠征の基地をクレタ島に指定
His forces he gathered and brought to Crete, having decided to make his departure from that place; for this island is especially well situated for expeditions against any part of the inhabited world.p5123
リビアに立ち寄る
Setting sail, then, from Crete, Heracles put in at Libya, and first of all he challenged to a fight Antaeus,p5128
ヘラクレスは文明英雄野獣を討伐して、不毛の地にぶどうとオリーブを植えた。
Following up this great deed he subdued Libya, which was full of wild animals, and large parts of the adjoining desert, and brought it all under cultivation, so that the whole land was filled with ploughed fields and such plantings in general as bear fruit, much of it being devoted to vineyards and much to olive orchards; and, speaking generally, Libya, which before that time had been uninhabitable because of the multitude of the wild beasts which infested the whole land, was brought under cultivation by him and made inferior to no other country in point of prosperity.p5130
エジプトのブシリス王討伐(ヒクソスのエジプト制圧)
fter Heracles had slain Antaeus he passed into Egypt and put to death Busiris, the king of the land, who made it his practice to kill the strangers who visited that country.p5138
リビアからガディラへ、柱二本建立。
And after Heracles had visited a large part of Libya he arrived at the ocean near Gadeira, where he set up pillars on each of the two continents. His fleet accompanied him along the coast and on it he crossed over into Iberia.p5143
イベリア遠征を記念して柱を建立
When Heracles arrived at the farthest points of the continents of Libya and Europe which lie upon the ocean, he decided to set up these pillars to commemorate his campaign.p5151
テッサリアのテンペ平原(ペネオス水路)の灌漑事業
A thing very much like this he had already done in Greece. For instance, in the region which is called Tempê, where the country is like a plain and was largely covered with marshes, he cut a channel through the territory which bordered on it, and carrying off through this ditch all the water of the marsh he caused the plains to appear which are now in Thessaly along the Peneius river.
ギリシアので経験済みの湿地帯に水路を掘る灌漑を、テッサリアのペネオス川のテンペ平原でもやり農地をつくった。
オルコメノス戦争に水攻め
But in Boeotia he did just the opposite and damming the stream which flowed near the Minyan city of Orchomenus he turned the country into a lake and caused the ruin of that whole region. But what he did in Thessaly was to confer a benefit upon the Greeks, whereas in Boeotia he was exacting punishment from those who dwelt in Minyan territory, because they had enslaved the Thebans.p5162
先住民のプロト・フェニキア人を制圧していたアイオロス王家の系統であるオルコメノスを、先進的な「水攻め」(シュメル人が経験済み)で掃蕩した。
これは、テーバイ帝室が灌漑技術で使っていた土木工事の技術を戦争に生かしたものである。
フランスーイタリア遠征
ケルトイベリア人を率いてフランス領に遠征・ケルティア制圧
Heracles, then, delivered over the kingdom of the Iberians to the noblest men among the natives and, on his part, took his army and passing into Celtica and traversing the length and breadth of it he put an end to the lawlessness and murdering of strangers to which the people had become addicted; and since a great multitude men from every tribe flocked to his army of their own accord, he founded a great city which was named Alesia after the “wandering” (alê) on his campaign.p5165
イベリアのケルト・イベリア人貴族を自分のフェニキア人部隊に糾合し、大軍団を仕立てて、フランスへ遠征、アレシア(仏・デジョン付近)に都市を建設した。
つまり、ハンニバルの遥か昔、ピレネーを越えて、フランス領まで制覇していた?
アレシア建設神話(ケルティアの首都アレシア建設)
The Celts up to the present time hold this city in honour, looking upon it as the hearth and mother-city of all Celtica. And for the entire period from the days of Heracles this city remained free and was never sacked until our own time; but at last Gaius Caesar, who has been pronounced a god because of the magnitude of his deeds, took it by storm and made it and the other Celts subjects of the Romans.p5170
カエサルに立ちふさがったガリア人の王ヴィルケンゲトリクスの首都アレシアは、ヘーラクレース崇拝の都市であった。
つまり、ガリア人貴族は、フェニキア人とケルトイベリア人の末裔だったという神話である。
事実のいかんはともかく、友愛征服活動において、フェニキア人は、長身美貌のケルト人と混血していた可能性が高い。フェニキア人が常に、長身美貌と言われるのはそのためだろう。
アルプス越えをしてイタリアへ
Heracles then made his way from Celtica to Italy, and as he traversed the mountain pass through the Alps he made a highway out of the route, which was rough and almost impassable, with the result that it can now be crossed by armies and baggage-trains.p5173
ハンニバル以前に、アルプス越えをしてイタリアに遠征したという。
ハンニバルの偉業が投影されているのもあるかもしれない。
フェニキア人は、南イタリアに植民地を数多く建設していたが、北イタリアはティレニア海経由で、エトルリア人が植民していたのみだろう。
陸路経由の植民は、信じられない。
リグリア経由でガラティアへ
And after crossing the Alps he passed through the level plain of what is now called Galatia and made his way through Liguria.p5177
ローマにキャンプを設営
After Heracles had passed through the lands of the Ligurians and of the Tyrrhenians he came to the river Tiber and pitched his camp at the site where Rome now stands. But this city was founded many generations afterwards by Romulus, the son of Ares, and at this time certain people of the vicinity had their homes on the Palatine Hill, as it is now called, and formed an altogether inconsiderable city.p5191
後のハンニバルの弟マゴがキャンプしたリグリア地方のジェノヴァなどもフェニキア人の文明化と主張する。
リグリア人やティレニア人の土地を通過して、ローマにキャンプ(後にロムルスが都市をつくる)。
ではラテン人が制圧した先住民は、ヘーラクレースの率いた部隊の子孫だったのか。
クマエ平原へ
Heracles then moved on from the Tiber, and as he passed down the coast of what now bears the name of Italy he came to the Cumaean Plain.p5206
のちに滞在するカプアなどは、フェニキア人の子孫の可能性が高い。
ヴェルヴィオス火山の麓のフレグラ平原を通過
This plain was called Phlegraean (“fiery”) from the mountain which of old spouted forth a huge fire as Aetna did in Sicily; at this time, however, the mountain is called Vesuvius and shows many signs of the fire which once raged in those ancient times.p5207
カンピ・フレグレイも、ヘーラクレースが解放遠征を行なった。
つまり、ハンニバル遠征は、ローマ人に虐げられている高い文明の同胞を解放する戦争であったわけだ。
メッシナ海峡制圧:牛の角をもってメッシナ海峡を泳ぎ渉る
When Heracles arrived at the strait where the sea is narrowest, he had the cattle taken over into Sicily, but as for himself, he took hold of the horn of a bull and swam across the passage, the distance between the shores being thirteen stades, as Timaeus says.p5233
メッシナ海峡は、フェニキア船団は克服していた。
シケリア遠征
エリュクスを起点にシチリアを一周して制覇
Upon his arrival in Sicily Heracles desired to make the circuit of the entire island and so set out from Pelorias in the direction of Eryx.p5236
温泉で疲れをいやす
While passing along the coast of the island, the myths relate, the Nymphs caused warm baths to gush forth so that he might refresh himself after the toil sustained in his journeying.p5237
カルタゴ人の温泉好き、風呂好きは有名だった。
ヒメラとエゲスタの二か所に♨
There are two of these, called respectively Himeraea and Egestaea, each of them having its name from the place where the baths are.p5238
アフロディテの息子エリュクスを打倒
As Heracles approached the region of Eryx, he was challenged to a wrestling match by Eryx, who was the son of Aphroditê and Butas, who was then king of that country.p5239
トロイア人の末裔エゲスタ人を友好的に制圧。
シケリア戦争のヘラクレア縁起
For in fact many generations later Dorieus the Lacedaemonian came to Sicily, and taking back the land founded the city of Heracleia. Since the city grew rapidly, the Carthaginians, being jealous of it and also afraid that it would grow stronger than Carthage and take from the Phoenicians their sovereignty, came up against it with a great army, took it by storm, and razed it to the ground. But this affair we shall discuss in detail in connection with the period in which it falls.p5245
このシケリア史の部分のそーすは、タウロメニウムのティマイオスだろうから、シケリア戦争で、正義はシケリアにあり(シュラクサイ陣営にあり)という立場で本を書いている。
ヘラクレアはそんな大した都市ではないし、カルタゴ人にとっては、友愛植民の先祖の建設した都市である。
アクラガス
And it came to pass that a peculiar thing took place near the city of Agyrium. Here he was honoured on equal terms with the Olympian gods by festivals and splendid sacrifices, and though before this time he had accepted no sacrifice, he then gave his consent for the first time, since the deity was giving intimations to him of his coming immortality.p5257
甥のイオラオス
To Iolaüs, his nephew, who was his companion on the expedition, he likewise dedicated a notable sacred precinct, and ordained that annual honours and sacrifices will be offered to him, as is done even to this day; for all the inhabitants of this city let the hair of their heads grow from their birth in honour of Iolaüs, until they have obtained good omens in costly sacrifices and have rendered the god propitious.p5266
イタリアへわたってラキニウス族を伐ってクロトンへ
Heracles then crossed over into Italy with the cattle and proceeded along the coast; there he slew Lacinius as he was attempting to steal some of the cattle, and to Croton, whom he killed by accident, he accorded a magnificent funeral and erected for him a tomb; and he foretold to the natives of the place that also in after times a famous city would arise which should bear the name of the man who had died.p5276
ハンニバル時代にヘーラー・ラキニアの神域ができたクロトン周辺のラキニウス族も、平和的制圧。
リビュア遠征へ
ヘルペリデスのりんごのため再度リビアへ
The last Labour which Heracles undertook was the bringing back of the golden apples of the Hesperides, and so he again sailed to Libya.p5298
ヘスペラスとアトラスの兄弟
But we must not fail to mention what the myths relate about Atlas and about the race of the Hesperides. The account runs like this: In the country known as Hesperitis there were two brothers whose fame was known abroad, Hesperus and Atlas.p5308
アトラスの7人の娘がヘスペリデス
Now Hesperus begat a daughter named Hesperis, whom he gave in marriage to his brother and after whom the land was given the name Hesperitis; and Atlas begat by her seven daughters, who were named after their father Atlantides, and after their mother, Hesperides.p5311
アトラス娘を海賊から救出し占星術を習う
Heracles came upon the pirates as they were taking their meal on a certain strand, and learning from the maidens what had taken place he slew the pirates to a man and brought the girls back to Atlas their father; and in return Atlas was so grateful to Heracles for his kindly deed that he not only gladly gave him such assistance as his Labour called for, but he also instructed him quite freely in the knowledge of astrology.p5320
天体の教義をギリシア人に教えた
Similarly in the case of Heracles, when he had brought to the Greeks the doctrine of the sphere, he gained great fame, as if he had taken over the burden of the firmament which Atlas had borne, since men intimated in this enigmatic way what had actually taken place.p5325
サルディニア植民へ
テスピウスの50人の娘に50人の息子を生む。
After Heracles had performed his Labours, the god revealed to him that it would be well if, before he passed into the company of the gods, he should despatch a colony to Sardinia and make the sons who had been born to him by the daughters of Thespius the leaders of the settlement, and so he decided to send his nephew Iolaüs with the boys, since they were still quite young.p5340
50人の息子の2人をテーバイの君主に、7人をテスピアエの君主に、その他をサルディニアへ移住させた。
And since the expedition was under the general command of Iolaüs, who had accompanied Heracles on practically all of his campaigns, the latter entrusted him with the care of the Thespiadae and the planting of the colony. Of the fifty boys, two continued to dwell in Thebes, their descendants, they say, being honoured even to the present day, and seven in Thespiae, where they are called demouchi, and where their descendants, they say, were the chief men of the city until recent times.p5350
甥のイオラオスがサルディニアを制圧
All the other Thespiadae and many more who wished to join in the founding of the colony Iolaüs took with him and sailed away to Sardinia. Here he overcame the natives in battle and divided the fairest part of the island into allotments, especially the land which was a level plain and is called to this day Iolaeium.p5354
イオラオスのサルディニアのフルーツ文明化(カルタゴ人のフルーツ農業)
When he had brought the land under cultivation and planted it with fruit-bearing trees he made of the island an object of contention; for instance, it gained such fame for the abundance of its fruits that at a later time the Carthaginians,p5356
シチリアに渡ったイオラオスのシカニ人と共存共栄
After this Iolaüs, on his return to Greece, sailed over to Sicily and spent a considerable time on that island. And at this time several of those who were visiting the island in his company remained in Sicily because of the beauty of the land, and uniting with the Sicani they settled in the island, being especially honoured by the natives.p5367
ピュロスのネレウス一族とヘラクレスの確執の解釈
Because of his murder of Iphitus Heracles was attacked by a disease, and coming to Neleus at Pylus he besought him to purify him of the blood-guilt. Thereupon Neleus took counsel with his sons and found that all of them, with the exception of Nestor who was the youngest, agreed in advising him that he should not undertake the rite of purification.p5389
つまり、ネストルのみは、テーバイ帝室と共闘したとなっている。
ヘラクレスの火葬から骨がみつからなかったので神になった伝説
After this, when the companions of Iolaüs came to gather up the bones of Heracles and found not a single bone anywhere, they assumed that, in accordance with the words of the oracle, he had passed from among men into the company of the gods.p5548
ヘーラーのヘーラクレース養子儀式
We should add to what has been said about Heracles, that after his apotheosis Zeus persuaded Hera to adopt him as her son and henceforth for all time to cherish him with a mother’s love, and this adoption, they say, took place in the following manner. Hera lay upon a bed, and drawing Heracles close to her body then let him fall through her garments to the ground, imitating in this way the actual birth; and this ceremony is observed to this day by the barbarians whenever they wish to adopt a son.p5556
ヘーラーのヘーラクレースの養子化の儀式は、蛮族の間で「養子縁組」儀式として残っている。
アルゴー号の冒険
As for the Argonauts, since Heracles joined them in their campaign, it may be appropriate to speak of them in this connection.p5569
イアソン(ジェイソン)のコルキス遠征
urged Jason to undertake an exploit by sailing to Colchis after the renowned golden-fleeced skin of the ram.p5578
遠征の周到な準備(冒険でなくスキタイ遠征)
Jason, who was eager for glory, recognizing that the labour was difficult of accomplishment and yet not altogether impossible, and concluding that for this very reason the greater renown would attach to himself, made ready everything needed for the undertaking.p5581
アルゴー号はアルゴスから
The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness,p5591
ヘラクレイダイの帰還
But the Heracleidae, who had the aid of the Athenians, chose as their leader Iolaüs, the nephew of Heracles, and after entrusting to him and Theseus and Hyllus the direction of the war, they defeated Eurystheus in a pitched battle. In the course of the battle the larger part of the army of Eurystheus was slain and Eurystheus himself, when his chariot was wrecked in the flight, was killed by Hyllus, the son of Heracles; likewise the sons of Eurystheus perished in the battle to a man.p5926
アルクメネがテーバイに戻った説はなぜか?
Alcmenê returned to Thebes, and when some time later she vanished from sight she received divine honours at the hands of the Thebans. The rest of the Heracleidae, they say, came to Aegimius, the son of Dorus, and demanding back the land which their father had entrusted to him made their home among the Dorians.p5942
トレポレモスがロドスの三都市を建設
Accordingly, Tlepolemus, acting with the common consent of the natives, divided Rhodes into three parts and founded there three cities, Lindus, Ielysus (Ialysus), and Cameirus; and he became king over all the Rhodians, because of the fame of his father Heracles, and in later times took part with Agamemnon in the war against Troy.p5947
ヘーラクレースの子トレポレモスがロドス三都市の祖。
時代錯誤のクレタ植民伝説
ドーロスの子テクタモスがクレタ王に?
Tectamus, the son of Dorus, the son of Hellen, the son of Deucalion, sailed to Crete with Aeolians and Pelasgians and became king of the island, and marrying the daughter of Cretheus he begat Asteirus.p5972
アイオリス人のデウカリオーンの子ヘレーンの子ドーロスの子テクタモスが、クレタ島の先住民の王アステリオスを生む?!
アステリオスとエウローペーの子ミーノース
during the time when he was king in Crete Zeus, as they say, carried off Europê from Phoenicia, and carrying her across to Crete upon the back of a bull, he lay with her there and begat three sons, Minos, Rhadamanthys, and Sarpedon.p5973
第二ミーノース
As for these children, Rhadamanthys gave the Cretans their laws, and Minos, succeeding to the throne and marrying Itonê, the daughter of Lyctius, begat Lycastus, who in turn succeeded to the supreme power and marrying Idê, the daughter of Corybas, begat the second Minos, who, as some writers record, was the son of Zeus.p5976
第一ミーノースが、イトネーと結婚して、リュカストスを生む。
リュカストスがコリュバスの娘イデーと結婚して、第二ミーノースを生む。
これが、ミーノース帝国のミーノース王。
ミノスは初の海上帝国の帝王
This Minos was the first Greek to create a powerful naval force and to become master of the sea.p5978
第二ミーノースの子どもたち
he begat Deucalion and Catreus and Androgeos and Ariadnê and had other, natural, children more in number than these.p5980
第二ミーノースが、デウカリオーン、カトレウス、アンドロゲオース、アリアドネーを生む。
第五章
第五巻の著述家と範囲「島々」
ティマイオスの叙述スタイル
Timaeus, for example, bestowed, it is true, the greatest attention upon the precision of his chronology and had due regard for the breadth of knowledge gained through experience, but he is criticized with good reason for his untimely and lengthy censures, and because of the excess to which he went in censuring he historian given by some men the name Epitimaeus or Censurer.p6516
エポロスの叙述スタイル
Ephorus, on the other hand, in the universal history which he composed has achieved success, not alone in the style of his composition, but also as regards the arrangement of his work; for each one of his Books is so constructed as to embrace events which fall under a single topic.p6518
第五巻は「島々」
And since we have given this Book the title “On the Islands,” in accordance with this heading the first island we shall speak about will be Sicily,p6522
シケリア島文化圏
シケリア島
シケリアは形から最初Trinacria(三角島)と呼ばれていた。
The island in ancient times was called, after its shape, Trinacria, then Sicania after the Sicani who made their home there, and finally it has been given the name Sicily after the Siceli who crossed over in a body to it from Italy.p6525
シカノス人の出自
Philistus, for instance, says that they removed from Iberia and settled the island, having got the name they bore from a certain river in Iberia named Sicanus,p6608
つまり、ヘラクレスに率いられてイベリア経由でシケリアに移住したケルト・イベリア人がシカノス人。
シカノス人、火山を避けて西へ移住
And at first they made their home in every part of the island and secured their food by tilling the land; but at a later time, when Aetna sent up volcanic eruptions in an increasing number of places and a great torrent of lava was poured forth over the land, it came to pass that a great stretch of the country was ruined.
in fear they left the eastern parts of Sicily and removed to the western.p6613
イタリアからシケリ人が島の東部に移住
And last of all, many generations later, the people of the Siceli crossed over in a body from Italy into Sicily and made their home in the land which had been abandoned by the Sicani.p6617
アイオリス諸島
we shall turn our discussion to the islands known as the Aeolides.
These islands are seven in number and bear the following names: Strongylê, Euonymus, Didymê, Phoenicodes, Ericodes, Hiera Hephaestu, and Lipara, on which is situated a city of the same name.p6625
犯罪者のリパルスが追っ手を逃れて移住(リパラ島)
We are told that the islands of Aeolus were uninhabited in ancient times, but that later Liparus, as he was called, the son of Auson the king, was overcome by his brothers who rebelled against him, and securing some warships and soldiers he fled from Italy to the island, which received the name Lipara after him; on it he founded the city which bears his name and brought under cultivation the other islands mentioned before.p6634
キュルヌス(コルシカ)
After Aethaleia there is an island, some three hundred stades distant, which is called Cyrnus by the Greeks, but Corsica by the Romans and those who dwell upon it.p6727
コルシカの二都市(カラリスとニカイア)
There are also on it two notable cities, the one being known as Calaris and the other as Nicaea.p6729
一つはカルタゴ、一つはエトルリアの都市
Calaris was founded by Phocaeans, who made their home there for a time and were then driven out of the island by Tyrrhenians;p6729
ティレニア海の島々はエトルリア人が植民(ニカイアを拠点に)
Nicaea was founded by Tyrrhenians at the time they were masters of the sea and were taking possession of the islands lying off Tyrrhenia.p6730
イベリア文化圏
バレアレス諸島
There are other islands lying opposite Iberia, which the Greeks call Gymnesiae because the inhabitants go naked (gymnoi) of clothing
in the summer time, but which the inhabitants of the islands and the Romans call Baliarides because in the hurling (ballein) of large stones with slings the natives are the most skilful of all men.p6778
バレアレスの二つの島 マヨルカとミノルカの豊饒
Both islands have good land which produces fruits, and a multitude of inhabitants numbering more than thirty thousand, but as for their food products they raise no wine whatsoever; consequently the inhabitants are one and all exceedingly addicted to indulgence in wine because of the scarcity of it among them;p6782
ヘラクレスの柱の外、大西洋に浮かぶ島
Both islands have good land which produces fruits, and a multitude of inhabitants numbering more than thirty thousand, but as for their food products they raise no wine whatsoever; consequently the inhabitants are one and all exceedingly addicted to indulgence in wine because of the scarcity of it among them;p6807
温暖・豊饒の神々が棲んでいた「幸せの島」
Its land is fruitful, much of it being mountainous and not a little being a level plain of surpassing beauty.
the climate of the island is so altogether mild that it produces in abundance the fruits of the trees and the other seasonal fruits for the larger part of the year, so that it would appear that the island, because of its exceptional felicity, were a dwelling-place of a race of gods and not of men.p6820
「幸せの島」をフェニキア人が発見
In ancient times this island remained undiscovered because of its distance from the entire inhabited world, but it was discovered at a later period for the following reason. The Phoenicians, who from ancient times on made voyages continually for purposes of trade, planted many colonies throughout Libya and not a few as well in the western parts of Europe.p6823
「幸せの島」はガデリア(ガディル)島であった!
And, first of all, upon the Strait itself by the Pillars they founded a city on the shores of Europe, and since the land formed a peninsula they called the city Gadeira;p6827
アトランティスのモデルはガデイラ島(島だったころのカディス)。
オカルティストは、大西洋に浮かぶアゾレス諸島という。
しかし、ガデイラ島も小さいが、「大西洋に浮かぶ島」だったのだ!
おそらく、三角島(シケリア)、クレタ島、テラ島のアクロティリな西に重点をおいた地中海全体が、太古フェニキア人(先フェニキア人)の一大海上帝国だったのだろう。
島にはフェニキア人様式のヘラクレス神殿が建っていた。
in the city they built many works appropriate to the nature of the region, and among them a costly temple of Heracles, and they instituted magnificent sacrifices which were conducted after the manner of the Phoenicians.p6828
フェニキアがリビア航行中風によって漂流し発見
The Phoenicians, then, while exploring the coast outside the Pillars for the reasons we have stated and while sailing along the shore of Libya, were driven by strong winds a great distance out into the ocean.p6832
イベリア先住民
ケルトイベリア人
Now that we have spoken at sufficient length about the Celts we shall turn our history to the Celtiberians who are their neighbours.p7032
ルスティタニア人
The most valiant among the Iberians are those who are known as Lusitanians, who carry in war very small shields which are interwoven with cords of sinew and are able to protect the body unusually well, because they are so tough; and shifting this shield easily as they do in their fighting, now here, now there, they cleverly ward off from their person every blow which comes at them.p7058
フェニキア人の貴金属貿易
銀の取り出し方
furthermore, the surface of the burned land ran with much silver and, since the elementary substance out of which the silver is worked was melted down, there were formed many streams of pure silver.p7082
原住民は貴金属の価値を知らなかった
Now the natives were ignorant of the use of the silver, and the Phoenicians, as they pursued their commercial enterprises and learned of what had taken place, purchased the silver in exchange for other wares of little if any worth.p7083
錨まで銀で加工して運んだフェニキア人
So far indeed did the merchants go in their greed that, in case their boats were fully laden and there still remained a great amount of silver, they would hammer the lead off the anchors and have the silver perform the service of the lead.p7086
西地中海フェニキア海上帝国
And the result was that the Phoenicians, as in the course of many years they prospered greatly, thanks to commerce of this kind, sent forth many colonies, some to Sicily and its neighbouring islands, and others to Libya, Sardinia, and Iberia.p7087
ティレニア人
It remains for us now to speak of the Tyrrhenians. This people, excelling as they did in manly vigour, in ancient times possessed great territory and founded many notable cities.p7163
ティレニア海
because they also availed themselves of powerful naval forces and were masters of the sea over a long period, they caused the sea along Italy to be named Tyrrhenian after them;p7164
サルピンクス(トランペット)発明
because they also perfected the organization of land forces, they were the inventors of the salpinx, as it is called, a discovery of the greatest usefulness for war and named after them the “Tyrrhenian trumpet.”p7166
ティレニア人の発明の数々
They were also the authors of that dignity which surrounds rulers, providing their rulers with lictors and an ivory stool and a toga with a purple band; and in connection with their houses they invented the peristyle, a useful device for avoiding the confusion connected with the attending throngs;p7167
雷神としてゼウス
Letters, and the teaching about Nature and the gods they also brought to greater perfection, and they elaborated the art of divination by thunder and lightning more than all other men; and it is for this reason that the people who rule practically the entire inhabited world show honour to these men even to this day and employ them as interpreters of the omens of Zeus as they appear in thunder and lightning.p7170
豊饒と贅沢を楽しんだティレニア人
The land the Tyrrhenians inhabit bears every crop, and from the intensive cultivation of it they enjoy no lack of fruits, not only sufficient for their sustenance but contributing
to abundant enjoyment and luxury. For example, twice each day they spread costly tables and upon them everything that is appropriate to excessive luxury,p7174
王族のみならず平民も豪邸に住む
Their dwellings are of every description and of individuality, those not only of their magistrates but of the majority of the free men as well.p7178
カドモスのサモトラケ制圧、ハルモニアと結婚(カベイロイの密儀の聖婚)
And after this Cadmus, the son of Agenor, came in the course of his quest for Europê to the Samothracians, and after participating in the initiation he married Harmonia, who was the sister of Iasion and not, as the Greeks recount in their mythologies, the daughter of Ares.p7319
カドモスは、ギリシア本土征服の経路で、サモトラケ島を制圧し、カベイロイの密儀を創始し、イアーソーンの娘であったハルモニアーと結婚した。ハルモニアーは、イアーソーンが、サモトラケで作った娘であったが、アレースの娘と称されていた。
イアソンはキュベレと結婚(フリギアのキュベレの密儀の聖婚)
After this Cadmus, they say, in accordance with the oracle he had received, founded Thebes in Boeotia, while Iasion married Cybelê and begat Corybas. And after Iasion had been removed into the circle of the gods, Dardanus and Cybelê and Corybas conveyed to Asia the sacred rites of the Mother of the Gods and removed with them to Phrygia.p7326
イアーソーンは、アナトリアに上陸して、キュベレと結婚して、コリュバスを生んだ。そこから、キュベレの密儀が創始された。
イアーソーンはアイオロス王家の英雄のみならず、おそらくエシュムンが投影されているのだろうから、大女神キュベレと結婚して密儀を生む力もあるだろう。
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』第5巻
目次
On the myths which are recounted about Sicily and the shape and size of the island (chap. 2).
第1章 シケリア島の形と神話
On Demeter and Corê and the discovery of the fruit of wheat (ch. 3-6).
第2章 デーメーテールとコレーの小麦の発見
On Lipara and the other islands which are called the Aeolides (ch. 7-11).
第3章 アイオリデースと呼ばれたリパラ島群
On Melitê, Gaulus, and Cercina (chap. 12).
第4章 メリテ、ガウロス、ケルキナ
On Aethaleia, Cyrnus (Corsica), and Sardinia (ch. 13-15).
第5章 アイタリア、コルシカ、サルディニア
On Pityussa and the Gymnesiae islands, which some call the Baliarides (ch. 16-18).
第6章 バリアデース島
On the islands in the ocean which lie towards the west (ch. 19-20).
第7章 西方の島嶼
On the island of Britain and that called Basileia, where amber is found (ch. 21-23).
第8章 こはくの採れるブリテン島
On Gaul, Celtiberia, Iberia, Liguria, and Tyrrhenia, and on the inhabitants of these countries and the customs they observe (ch. 24-40).
第9章 ゴール、ケルティベリア、ティレニア
On the islands in the ocean to the south, both the one called Hiera and that called Panchaea, and on what they are said to contain (ch. 41-46).
第10章 ヒエラ、パンキア島
On Samothrace and the mysteries celebrated on the island (ch. 47-49).
第11章 サモトラケ島と島の秘儀
On Naxos and Symê and Calydna (ch. 50-54).
第12章 ナクソス、シュメ、カリドナ
On Rhodes and the myths which are recounted concerning it (ch. 55-59).
第13章 ロードス島
On the Cherronesus which lies over against the territory of Rhodes (ch. 60-63).
第14章 ロードス対岸のケロネシス
On Crete and the myths which are recounted about it, down to comparatively recent times (ch. 64-80).
第15章 クレタ島と神話
On Lesbos and the colonies which were led by Macareus to Chios, Samos, and Cos (ch. 81-82).
第16章 レスボス、キオス、サモス、コス
On Tenedos, the colonization of the island, and the fabulous tales told by the Tenedians about Tennes (chap. 83).
第17章 テネドス島
On the colonization by Minos of the islands of the smaller Cyclades (chap. 84).
第18章 キュクラデス初頭のミノスの植民地化
引用
叙述スタイル
ティマイオスの叙述スタイル(ここから5巻)
Timaeus, for example, bestowed, it is true, the greatest attention upon the precision of his chronology and had due regard for the breadth of knowledge gained through experience, but he is criticized with good reason for his untimely and lengthy censures, and because of the excess to which he went in censuring he historian given by some men the name Epitimaeus or Censurer.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』5巻1-3
エポロスの叙述スタイル
Ephorus, on the other hand, in the universal history which he composed has achieved success, not alone in the style of his composition, but also as regards the arrangement of his work; for each one of his Books is so constructed as to embrace events which fall under a single topic.
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』5巻1-4
第五巻は「島々」
And since we have given this Book the title “On the Islands,” in accordance with this heading the first island we shall speak about will be Sicily,
『Delphi Complete Works of Diodorus Siculus』5巻2-1
シケリアは形から最初Trinacria(三角島)と呼ばれていた。
The island in ancient times was called, after its shape, Trinacria, then Sicania after the Sicani who made their home there, and finally it has been given the name Sicily after the Siceli who crossed over in a body to it from Italy.
シケリア人はデメテルとコレの密儀をもっていた
The Siceliotae who dwell in the island have received the tradition from their ancestors, the report having ever been handed down successively from earliest time by one generation to the next, that the island is sacred to Demeter and Corê;
レオンティニ平野は、ゼウスの慈雨で自然に小麦が育った。
And rain of Zeus gives increase unto them. Indeed, in the plain of Leontini, we are told, and throughout many other parts of Sicily the wheat men call “wild” grows even to this day.
フィリストス(フリスティア人=ペリシテ人か)がイベリアから移住。それがシカノス人
Philistus, for instance, says that they removed from Iberia and settled the island, having got the name they bore from a certain river in Iberia named Sicanus,
シカノス人、火山を避けて西へ移住
And at first they made their home in every part of the island and secured their food by tilling the land; but at a later time, when Aetna sent up volcanic eruptions in an increasing number of places and a great torrent of lava was poured forth over the land, it came to pass that a great stretch of the country was ruined.
in fear they left the eastern parts of Sicily and removed to the western.
イタリアからシケリ人が島の東部に移住
And last of all, many generations later, the people of the Siceli crossed over in a body from Italy into Sicily and made their home in the land which had been abandoned by the Sicani.
アイオリス諸島
we shall turn our discussion to the islands known as the Aeolides.
These islands are seven in number and bear the following names: Strongylê, Euonymus, Didymê, Phoenicodes, Ericodes, Hiera Hephaestu, and Lipara, on which is situated a city of the same name.
犯罪者のリパルスが追っ手を逃れて移住(リパラ島)
We are told that the islands of Aeolus were uninhabited in ancient times, but that later Liparus, as he was called, the son of Auson the king, was overcome by his brothers who rebelled against him, and securing some warships and soldiers he fled from Italy to the island, which received the name Lipara after him; on it he founded the city which bears his name and brought under cultivation the other islands mentioned before.
アエオリスが移住してリパルスの婿に
And when Liparus had already come to old age, Aeolus, the son of Hippotes, came to Lipara with certain companions and married Cyanê, the daughter of Liparus;
キュルヌス(コルシカ)
After Aethaleia there is an island, some three hundred stades distant, which is called Cyrnus by the Greeks, but Corsica by the Romans and those who dwell upon it.
コルシカの二都市
There are also on it two notable cities, the one being known as Calaris and the other as Nicaea.
一つはカルタゴ、一つはエトルリアの都市
Calaris was founded by Phocaeans, who made their home there for a time and were then driven out of the island by Tyrrhenians;
ティレニア海の島々はエトルリア人のもの
Nicaea was founded by Tyrrhenians at the time they were masters of the sea and were taking possession of the islands lying off Tyrrhenia.
サルディアはイオラオスの子孫が原住民化
Adjoining Cyrnus is an island which is called Sardinia, and in size it is about the equal of Sicily and is inhabited by barbarians who bear the name of Iolaës and are thought to be descendants of the men who settled there along with Iolaüs and the Thespiadae.
昔のヘラクレスの遠征で植民
For at the time when Heracles was accomplishing his famous Labours he had many sons by the daughters of Thespius, and these Heracles dispatched to Sardinia, in accordance with a certain oracle, sending along with them a notable force composed of both Greeks and barbarians, in order to plant a colony.
カルタゴ人がサルディニア占領
Thus the Carthaginians, though their power extended far and they subdued the island,
バレアレス諸島
There are other islands lying opposite Iberia, which the Greeks call Gymnesiae because the inhabitants go naked (gymnoi) of clothing
in the summer time, but which the inhabitants of the islands and the Romans call Baliarides because in the hurling (ballein) of large stones with slings the natives are the most skilful of all men.
バレアレスの二つの島/マヨルカとミノルカの豊饒
Both islands have good land which produces fruits, and a multitude of inhabitants numbering more than thirty thousand, but as for their food products they raise no wine whatsoever; consequently the inhabitants are one and all exceedingly addicted to indulgence in wine because of the scarcity of it among them;
ヘラクレスの柱の外、大西洋に浮かぶ島
Both islands have good land which produces fruits, and a multitude of inhabitants numbering more than thirty thousand, but as for their food products they raise no wine whatsoever; consequently the inhabitants are one and all exceedingly addicted to indulgence in wine because of the scarcity of it among them;
温暖・豊饒の神々が棲んでいた「幸せの島」
Its land is fruitful, much of it being mountainous and not a little being a level plain of surpassing beauty.
the climate of the island is so altogether mild that it produces in abundance the fruits of the trees and the other seasonal fruits for the larger part of the year, so that it would appear that the island, because of its exceptional felicity, were a dwelling-place of a race of gods and not of men.
「幸せの島」をフェニキア人が発見
In ancient times this island remained undiscovered because of its distance from the entire inhabited world, but it was discovered at a later period for the following reason. The Phoenicians, who from ancient times on made voyages continually for purposes of trade, planted many colonies throughout Libya and not a few as well in the western parts of Europe.
「幸せの島」はガデリア(ガディル)島であった!
And, first of all, upon the Strait itself by the Pillars they founded a city on the shores of Europe, and since the land formed a peninsula they called the city Gadeira;
島にはフェニキア人様式のヘラクレス神殿が建っていた。
in the city they built many works appropriate to the nature of the region, and among them a costly temple of Heracles, and they instituted magnificent sacrifices which were conducted after the manner of the Phoenicians.
フェニキアがリビア航行中風によって漂流し発見
The Phoenicians, then, while exploring the coast outside the Pillars for the reasons we have stated and while sailing along the shore of Libya, were driven by strong winds a great distance out into the ocean.
ケルトイベリア人
Now that we have spoken at sufficient length about the Celts we shall turn our history to the Celtiberians who are their neighbours.
ルスティタニア人
The most valiant among the Iberians are those who are known as Lusitanians, who carry in war very small shields which are interwoven with cords of sinew and are able to protect the body unusually well, because they are so tough; and shifting this shield easily as they do in their fighting, now here, now there, they cleverly ward off from their person every blow which comes at them.
銀の取り出し方
furthermore, the surface of the burned land ran with much silver and, since the elementary substance out of which the silver is worked was melted down, there were formed many streams of pure silver.
原住民は貴金属の価値を知らなかった
Now the natives were ignorant of the use of the silver, and the Phoenicians, as they pursued their commercial enterprises and learned of what had taken place, purchased the silver in exchange for other wares of little if any worth.
錨まで銀で加工して運んだフェニキア人
So far indeed did the merchants go in their greed that, in case their boats were fully laden and there still remained a great amount of silver, they would hammer the lead off the anchors and have the silver perform the service of the lead.
西地中海フェニキア海上帝国
And the result was that the Phoenicians, as in the course of many years they prospered greatly, thanks to commerce of this kind, sent forth many colonies, some to Sicily and its neighbouring islands, and others to Libya, Sardinia, and Iberia.
ティレニア人
It remains for us now to speak of the Tyrrhenians. This people, excelling as they did in manly vigour, in ancient times possessed great territory and founded many notable cities.
ティレニア海
because they also availed themselves of powerful naval forces and were masters of the sea over a long period, they caused the sea along Italy to be named Tyrrhenian after them;
サルピンクス(トランペット)発明
because they also perfected the organization of land forces, they were the inventors of the salpinx, as it is called, a discovery of the greatest usefulness for war and named after them the “Tyrrhenian trumpet.”
ティレニア人の発明の数々
They were also the authors of that dignity which surrounds rulers, providing their rulers with lictors and an ivory stool and a toga with a purple band; and in connection with their houses they invented the peristyle, a useful device for avoiding the confusion connected with the attending throngs;
雷神としてゼウス
Letters, and the teaching about Nature and the gods they also brought to greater perfection, and they elaborated the art of divination by thunder and lightning more than all other men; and it is for this reason that the people who rule practically the entire inhabited world show honour to these men even to this day and employ them as interpreters of the omens of Zeus as they appear in thunder and lightning.
豊饒と贅沢を楽しんだティレニア人
The land the Tyrrhenians inhabit bears every crop, and from the intensive cultivation of it they enjoy no lack of fruits, not only sufficient for their sustenance but contributing
to abundant enjoyment and luxury. For example, twice each day they spread costly tables and upon them everything that is appropriate to excessive luxury,
王族のみならず平民も豪邸に住む
Their dwellings are of every description and of individuality, those not only of their magistrates but of the majority of the free men as well.
カドモスのサモトラケ制圧、ハルモニアと結婚
And after this Cadmus, the son of Agenor, came in the course of his quest for Europê to the Samothracians, and after participating in the initiation he married Harmonia, who was the sister of Iasion and not, as the Greeks recount in their mythologies, the daughter of Ares.
イアソンはキュベレと結婚(フリギアで)
After this Cadmus, they say, in accordance with the oracle he had received, founded Thebes in Boeotia, while Iasion married Cybelê and begat Corybas. And after Iasion had been removed into the circle of the gods, Dardanus and Cybelê and Corybas conveyed to Asia the sacred rites of the Mother of the Gods and removed with them to Phrygia.


コメント